Notice of Conyac Termination

Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
About 15 years ago
Japan
Japanese (Native) English Español Spanish(Latin America)
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese
Original Text

Increasingly, though, it appears Chinese consumers are willing to hold e-tailers accountable for customer service failings, and punish them accordingly. The latest evidence of this comes from a report by the Modern International Research Company, which did a nationwide China survey and found that 93 percent of Chinese consumers would stop or decrease their use of a given site if they encountered problems with returning or exchanging items purchased on that site. Specifically, 30 percent of survey respondents said a return or exchange problem would stop them from ever using the site again, and 63 percent said that it would cause them to reduce the amount they shopped on that site.

Translation

しかし中国では、カスタマーサービスの不手際についてはネット小売業者が責任を負い、必要に応じて罰してもらいたいと考える人が増えているようだ。これを示す最近の例がモダン・インターナショナル・リサーチ・カンパニーによるレポートの中にある。同社は中国全域でサーベイを行い、中国の消費者の93%は購入したサイトの商品の返品や交換で問題があった場合はそのサイトの利用をやめるか又は使用頻度を減らすと回答していることがわかった。特にサーベイでは返品・交換問題があれば二度とそのサイトを使わないという回答が30%、そのサイトからの購入頻度を減らすという回答が63%だった。

gloria English → Japanese
Original Text

CloudFactory, From the Heights of Nepal, Can Put 1 Million Cloud Workers Into Business

CloudFactory is a fascinating business and concept, not just because it’s based in the Himalayan nation of Nepal, but because it can put one million people in developing countries – including in Nepal itself – into work on the web.

Those folks get employment doing basic computer work from their own home, while the companies that make use of the CloudFactory service get that huge human workforce to do tasks online like flagging bad content, inputting data, transcribing audio, fixing OCR, tagging images, etc. Essentially, many kinds of digitization, categorization, moderation, or even translation.

Translation

クラウドファクトリー:ネパールの高地から100万人のクラウドワーカーを事業に投入

クラウドファクトリーはその拠点がネパールのヒマラヤに拠点があるという理由だけでなく、発展途上国の100万人(ネパール自体も含む)をウェブ上の仕事に取り込めるという点で魅力的なビジネスとコンセプトを持っている。

彼らは自分の家でコンピューターで基本的な仕事を行うことで雇用を創出する一方、クラウドファクトリーのサービスを利用する会社がオンラインの仕事(例えば悪質なコンテンツへのフラグ付け、データ入力、音声データの転記、OCRの訂正、イメージへのタグ付けなど)をこなすために膨大な労働力を得ることができるものだ。基本的に多くの種類のデジタル化、カテゴリ化、適正化、さらには翻訳などが含まれる。

gloria English → Japanese
Original Text

2. Your CloudFactory creates opportunities for a claimed million “cloud workers” to do things like digitization, moderation, translation, etc. How does the system work, and what’s the deal for all these workers?

Tom: We use several worker pools, some of which are in Nepal and others through partnerships such as Amazon’s Mechanical Turk. The idea behind all of these systems is a massively distributed workforce who get the huge benefit of not only working from wherever they would like, but also whenever they would like. Our own workforce, that is starting in Nepal, has much more opportunity for growth, training, and feedback which will then give our clients higher quality results.

Translation

2.あなたのクラウドファクトリーはデジタル化、適正化、翻訳などを行う何百万もの「クラウドワーカー」のチャンスを作り出す。システムはどのように働くのか、そしてそれらのワーカーたちにとってはどうなのか?

トム:当社はワーカープールをいくつか使っている。その一部はネパールにあるし、アマゾンのメカニカル・タークのようなパートナーシップを通す場合もある。これらのシステムの背後にあるアイデアはどこでも好きなところから労働力を得るだけでなく、いつでも好きなときに労働力を得るという大きな利益を得られる巨大な労働力配給システムだ。ネパールから始まっている当社自身の労働力は成長、訓練、フィードバックのチャンスがたくさんあり、それらは当社のクライアントを高品質な結果へ導くことになるだろう。

gloria English → Japanese
Original Text

3. You have a business card scanning app called BizcardArmy which is a sort of showcase for the CloudFactory.

Tom: BizcardArmy is a great example of CloudFactory in a market flooded with automated business card scanning apps that don’t really work. The efficient and on-demand human workforce that CloudFactory provides is the perfect solution for both the business and the users who get a great solution for turning paper business cards into contacts on their phones. As I said, this is just an example of the power of CloudFactory, and these same principles can be applied to all kinds of ideas from savvy entrepreneurs.

Translation

3.あなたはクラウドファクトリー向けのショーケースともいうべきBizcardArmyという名の名刺スキャンシアプリを持っている。

トム:自動化されているが実際にはうまく働かない名刺スキャニングアプリが市場に氾濫している中で、BizcardArmyはクラウドファクトリーのすばらしい例だろう。クラウドファクトリーが提供する効率的でオンデマンドなヒューマン労働力は紙製の名刺を自分の携帯電話の連絡先に転換するというソリューションを望んでいる企業やユーザーにとって完璧なソリューションだ。先ほど述べたように、これはクラウドファクトリーの力の一例であり、これらと同じ理論は抜け目ない起業家のあらゆるアイデアに応用可能だ。

gloria English → Japanese
Original Text

Up for your consideration is a Brand NEW/NEVER played with or assembled Lego Star Wars # 10188 Set. The main box has 4 smaller boxes inside of it. Box 1 was removed and opened, a bag with the figures was opened and 14 of the 24 mini-figures were removed, with the dianoga also removed. Bag sealed shut again and replaced back in the box ! The figures that stayed with the set are as follows: 1 Stormtrooper, 1 Death Star trooper ,Chewabacca ,R2-Q5 ,Priness Leia ,R2-D2 ,1 Emporor's Royal Guard ,C-3PO ,Mouse Droid ,and Luke Skywalker.ALL of thier weapons and gear have staed with the figures also ! I have included the following mini-figures in thier place:Cad Banes

Translation

売りに出されているのは新品で一度も使われたことがなく組み立てられたこともないレゴスターウォーズ#10188セットです。メインボックスの中には4つの小箱が入っています。ボックス1は取り出されて開封され、フィギュア入りの袋も開けられて24体のみにフィギュア中14体が取り出され、dianogaも取り出されました。袋はまた閉められて箱に詰めなおされました!セットに残っているフィギュアは以下の通りです:ストームトゥルーパー1、デススタートゥルーパー1、チューバッカ、R2-Q5、レイア姫、R2-D2、帝王の近衛隊、C-3PO、マウスドロイド、そしてルークスカイウォーカーです。彼らの全ての武器とギアもフィギュアとともに揃っています!私はこれに次のミニフィギュアも追加しました:キャド・ベインズ。

gloria English → Japanese
Original Text

I can knock off 50. Does that work?

Best I could do on that 910 Is 900

I can do RBZs and R11S for 850 on the next batch if you want any.


THEY ARE 999.92 FOR A SET OF 8 WITH THAT SHAFT, THANKS FOR ASKING JUST LET US KNOW

We do apologize, but we can not offer so many single pieces since they are all a part of the sets. Thanks

We can prepare the special order wedge shafts for you (21 pieces). The price would be $603.75. If interested, please let us know,

and we'll have an invoice sent to you. Thanks

If you think you might need more wedge shafts in the near future, we would recommend ordering them together now since it's more

difficult for us to offer individual wedge shafts. Thanks!

Translation

50に値下げできます。どうですか?

その910については最大で900まで下げられます

次回の一括購入についてはご希望ならRBZとR11Sを800で可能です。

それらはそのシャフトが付いて8セットで999.92です。問い合わせいただきありがとうございます。

申し訳ありません、しかしそれらはセットの一部なので一品だけをご提供することはできません。よろしくお願いします。

あなたのために特注のウェッジシャフトをご用意できます。価格は$603.75になります。興味があれば
ご連絡いただければインボイスを送ります。よろしくお願いします。

もっとウェッジシャフトがご入用なら、個人向けウェッジシャフトをご提供するのは難しくなっているので、まとめて今ご注文いただくことをお勧めします。

gloria English → Japanese
Original Text

If there are other items similar in branding that you
can get at a better price, we will let you know. Thanks

i will contact you if i have any products available that you may be interested in.

OK let me know. These won't be around for long…

hello Nakamura...there is error in listing I will relist...not tour issue..there is s serial # on 5 iron
I will relist and correct error

The black Olympus Pen FT medical rangfinder camera is excellent condition. I has series # 347471. The cosmetic is excellent. The

meter work well. The mechanical camera works well. The optical len is excellent. Please, check the pictures and asking before

bidding. I guarantee 7 days after receiving the item.

Translation

ブランド内であなたがよりよい価格で仕入れられる類似の商品があれば教えてください。よろしくお願いします。

私もあなたが関心を持ちそうな商品があれば連絡します。

OK、教えてください。これらはそれほど長くかからないと思います...

こんにちは、ナカムラさん... 私が再出品するものの中に間違いがありました...ツアー支給品ではなかったのです...5アイアンにSシリアル番号があります。出品しなおして間違いを訂正します。

ブラック・オリンパス・ペンFT医療用距離計測カメラはすばらしいコンディションです。私は#347471シリーズを持っています。外見はすばらしいです。

メーターも良く作動します。機械式カメラもよく作動します。光学レンズもすばらしい状態です。写真をご覧になり、入札の前に質問があればお聞きください。商品受領後7日間保証します。

gloria English → Japanese
Original Text

The amplifiers are brand new and in the original boxes . I will be shipping them in the original boxes . if you eant i can add extra padding under neath the boxes for safer transportation.
I have never had a problem with these amps . please be sure you can not use these amplifiers below 4 ohms .
if you need an amp that will go to 2 ohms i do have the new 2 channel version pbr300x2 CHECK my other auction they are very popular now for the harley motorcycles .
works great for the 2 front speakers if you replace the speakers with a 6.5" components set or 2 ways . or you can use 4 speakers and run it at 2 ohms but only the pbr300x2 .
thanks

Translation

アンプは新品でオリジナルの箱に入っています。私はこれをオリジナルの箱のまま発送します。ご希望なら安全に輸送できるようボックスの下に追加パッドを入れることもできます。
私は今までにアンプを扱って問題が起きたことはありません。このアンプは4オーム以下では使用できないことにご注意ください。
2オーム以下のアンプがご入り用の場合は、私が別のオークションで新品の2チャンネルバージョンのpbr300x2 CHECKを出しています。これらは現在ハーレーのバイク向けにとても人気です。
スピーカーを6.5インチコンポーネントセット又は2ウェイのものと取り換えると2つのフロントスピーカーが素晴らしい機能を発揮します。あるいは4スピーカーを使って2オームで動かしても良いでしょう、但しこの場合pbr300x2のみです。
よろしくお願いします。