Notice of Conyac Termination

Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
About 15 years ago
Japan
Japanese (Native) English Español Spanish(Latin America)
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese
Original Text

Facebook Fights Back, Countersues Yahoo For Patent Infringement


In response to being sued by Yahoo for patent infringement last month, Facebook today filed counter-claims against Yahoo for infringing 10 of its own patents. Facebook says the following Yahoo features and properties violate its intellectual property: Yahoo Home Page, Yahoo’s Content Optimization and Relevance Engine (“C.O.R.E.”), the Yahoo Flickr photo sharing service, and advertisements displayed throughout Yahoo. Facebook also denied the original claims against it from Yahoo, seeks damages for Yahoo’s infringement, and requests a trial by jury.


The two lawsuits could effectively end up causing a stalemate between the companies

Translation

フェイスブックが反撃、ヤフーを特許侵害で反訴を提起

ヤフーから先月特許侵害で訴訟を起こされたフェイスブックが今日、フェイスブックの特許のうち10件をヤフーが侵害しているとして反訴を提起した。フェイスブックは以下のヤフーの機能とプロパティが自社の知的財産権を侵害していると言っている:ヤフーホームページ、ヤフーのコンテンツ最適化機能とリリーバンス(関連性)エンジン("C.O.R.E.")、ヤフーのフリッカーフォトシェアリングサービス、そしてヤフーを経由して表示される広告。またフェイスブックは、ヤフーから提訴された元の訴状を否定しており、ヤフーの侵害に対して損害賠償を求めるとともに陪審裁判も要求するつもりだ。

gloria English → Japanese
Original Text

that could prevent Facebook from having to pay exorbitant patent licensing fees to Yahoo or having to shut down some of its services. Facebook’s legal response and full counter-claim can be seen here and below.

Facebook shared a statement from its General Counsel Ted Ullyot explaining, “From the outset, we said we would defend ourselves vigorously against Yahoo’s lawsuit, and today we filed our answer as well as counter-claims against Yahoo for infringing ten of Facebook’s patents. While we are asserting patent claims of our own, we do so in response to Yahoo’s short-sighted decision to attack one of its partners and prioritize litigation over innovation.”

Translation

これでフェイスブックがヤフーに対して途方もない特許ライセンス料を支払うことを避けることができるか、あるいはサービスのいくつかを停止せざるを得なくなるか。フェイスブックの法務の反応と完全な反訴状の内容はここから、および以下から見ることができる。

フェイスブックは顧問弁護士のTed Ullyot氏から説明を受け、次のように述べている:「まず、我々はヤフーからの提訴に対して強く防衛することができると思うし、今日我々は回答を出しヤフーがフェイスブックの10件の特許を侵害している旨の反訴状をヤフーに対して提出した。我々は自社の特許を主張するとともに、ヤフーが短絡的にパートナーの1社に対して攻撃を行い、改革よりも訴訟を優先するという決定をしたことに対する反撃として、これを行う。」

gloria English → Japanese
Original Text

we will commence with the shipment verification process of about 5-7 business days so as  to enable us transfer your total payment order to you onetime.With all due respect,we are appealing to you to get the merchandise sent to your perspective buyer immediately and mail back to us the shipment Tracking Number for us to commence with the shipment verification processes which is one of our outstanding policies before the transfer of any fund is made.We are very sorry for any inconveniences this might have caused you,but we are assuring you that this is to secure bot h the buyer and sellers' interest against any occurrence of fraudulent practices among both parties.

Translation

当社は発送認証プロセスを5~7営業日で開始し、それからあなたのトータルペイメントオーダーを一度に転送できるようになります。全ての点において、当社は商品があなたのバイヤーへ迅速に発送されるように努力しておりますとともに、発送認証プロセスを開始できるように発送追跡番号を当社へ返信していただくようお願いしております。発送認証プロセスは当社の方針として全ての資金転送の前に必ず必要としている手続きの一つです。これに関してご不便をおかけした場合は申し訳なく思いますが、これはもし詐欺的行為が発生した場合にバイヤーとセラーの両方の利益が守られるようにするためのものです。

gloria English → Japanese
Original Text

This will be a custom installed Fujikura Speeder Tour Spec shaft of your choice. The Tour Spec is picking up popularity on tour. Its the lower torque, lower launching, slightly heavier version of the already popular Speeder VC Series. A bunch of pros are playing these including Mickelson, Michael Bradley, and several others. Included in the auction is the install of this shaft in your club with a free grip. Or we can install it in a tip of your choice. We have all of the tips in stock, 910, Razr Fit, R11S, RBZ, Nike VRS, all of them! This wil include the labor and a free grip. We are an authroized Fujikura dealer, every shaft we sell is custom fit for you and comes with a full warranty.

Translation

これはあなたが選んだカスタムインストールのフジクラスピーダーツアースペックシャフトです。ツアースペックはツアーでよく選ばれています。これはトルクが低め、ローンチも低めで、既に人気のスピーダーVCシリーズのバージョンよりやや重くなっています。MickelsonやMichael Bradleyなどの多くのプロがこれでプレーしています。オークションにはこのフリーグリップ付きのあなたのクラブにインストールするシャフトが含まれています。あるいはお好きなチップにインストールすることもできます。当社には910、Razr Fit、R11S、RBZ、Nike VRSの全てのチップが在庫としてあります!これにはレイバーとフリーグリップが含まれています。当社はフジクラの正規ディーラーですので、当社が販売する全てのシャフトは全て保証付きです。

gloria English → Japanese
Original Text

The bag measures 36 in. x 90 in. and can accomodate a person up to 6 ft. 6 in. tall. ng.
The included cotton sheet is removable, allowing for 4 different sleeping bag configurations. By separating the bags, the sleeping bag can be used as a standard bag and the liner can be used as a lightweight sheet. When the bags are zipped together, the system can be used as a heavier single sleeping bag or spread out to make for a comfortable bottom layer.

Removable lightweight sheet included
Machine Washable
Contoured design keeps head on bag & bag off face
No snag patented zipper
Roll Control™ makes storage easy
No tie patented closure
Size of bag is 17" x 10" x 10"
Carrying bag is included

Translation

寝袋のサイズは36インチ×90インチです。そして身長6フィート6インチの人まで入れます。
中にか言っているコットンシートは取り外し可能で、寝袋の構成は4種類まで変えられます。袋を外すと、寝袋は通常の袋として使用でき、裏地は軽量シートとして使えます。袋をジッパーでつなぎ合わせると、重めの1つの寝袋として使ったり快適な敷物として広げることもできます。

取り外し可能な軽量シートが含まれています
洗濯機で洗濯可能
(人の体の)輪郭に沿ったデザインで、袋に頭を乗せても顔から離しても使えます
生地に食い込まない特許取得済みジッパー
ロール・コントロール(登録商標)で収納が簡単です
ひもなしの特許取得済みクロージャ
袋のサイズは17×10×10インチ
キャリーバッグ付き

gloria English → Japanese
Original Text

In the halls of SXSW, it’s not unusual to run into a startup with a Pinterest-like pitch. They often promise that their new product is a mashup of Pinterest and some other well-know idea. I asked Cohen about this. “I marvel about how many people ask me about Pinterest,” said Cohen. They want to know how they did it. Aside from what Cohen sees as the obvious simplicity and elegance of the site, Cohen said Silbermann remained open to smart people throughout the development process. Early on he engaged with partners, customers and even designers. “I used to see him in New York just taking out small rooms to meet with customers. I’d never seen anything like it.”

Translation

SXSWのホールでは、Printerest的なやり方でスタートアップに飛び込むことは珍しくない。彼らはしばしば、自分の新商品はPrinterestや他の良く知られたアイデアのマッシュアップだと約束する。私はこれについてコーエンに聞いてみた。「Printerestについて何と多くの人が私に質問したか、いつも驚いている」とコーエンは言った。そういう人達はどうやって成し遂げたのかを知りたがった。コーエンはサイトが明らかにシンプルでエレガントであると考えている他にも、開発のプロセス中ずっとシルバーマンが頭脳明晰な人達に対してオープンであり続けたことだったと語った。彼は早い時期にパートナー、顧客、そしてデザイナーとも関わりを持った。「彼が顧客と会うのにニューヨークの小さな部屋を借りていたのを私はいつも見ていた。こんなことは今まで見たことがなかった。」

gloria English → Japanese
Original Text

As for where the concept of pinning on boards came from, Cohen doesn’t know. “The way I imagine it is that [Silbermann] saw customers/women needing to have a contrast of all the things they were buying organized.” Doing so in a visual way “lent itself naturally to boards.”

The site, which even Cohen says has “come out of nowhere” tapped into people’s natural desire to curate and others’ need to find those curators. “The majority of people look to others for taste,” said Cohen.

Besides listening, there is one other attribute that Cohen believes plays a role in Pinterest’s success, “They’re just happy.” In almost everything they do, Cohen sees “almost a child-like fascination.”

Translation

ボードへのピン止めのコンセプトがどこから来たかについてはコーエンは知らない。「私の想像では、顧客/女性が自分が購入した全てのもののコントラストを整理したいと思っているのを[シルバーマン]が見てとったのではないかと思う。」視覚的にそのように整理することが「おのずとボードというものにつながっていった」。

「どこから来たものでもない」とコーエンが言うこのサイトは、整理したいという願望や管理者を見つける必要性に自然と呼応したものだ。「大多数の人は他人のテイストを見たいと思っている」とコーエンは語った。

傾聴の他にも、Printerestの成功における重要な役割を果たしたポイントがあるとコーエンは信じている。それは「幸せであること。」彼らがすること全てに、コーエンは「子供のように純粋な喜びがある」と考えている。

gloria English → Japanese
Original Text

Challenges

As Pinterest Investor Number One, it’s unlikely Cohen would have a single negative thing to say about the growing social sharing platform. When I ask him if there are any potential danger signs for the white-hot brand, Cohen deflected a bit and only offered the expected advice: “They have to stick to their knitting …improve usability.” Cohen, though, does see the difficultly of transitioning to the “commercial stage.”

Pinterest is now working with big brands and figuring out how to tie the product into their objectives. Meanwhile, it has struggled a bit with copyright issues, though Cohen naturally gives Pinterest high marks for how it handled the issue. “They listened to others,” he added.

Translation

Printerestの投資者のナンバーワンとして、成長するソーシャルシェアリングプラットフォームについてネガティブなことを1つでもコーエンが言うなんてありそうにない。ホワイトボードに関する何らかの危険サインはあるだろうかとコーエンに聞いたとき、彼は少し表情を歪めたものの、予想通りのアドバイスをくれた:「とにかく他人に関心を持って、使いやすさを改善することだね。」しかしコーエンは「商業化段階」へのシフトの難しさも感じている。

Printerestは今ではビッグブランドと協力してそれらの目的に対してどのように製品を結び付けていくかを模索している。一方、いくつかの著作権問題にも直面し取り組んだこともあった。しかしコーエンはその問題をどのように処理したかに対してもPrinterestに高い評価を与えている。「彼らは人の話に耳を傾けるんだ。」と付け加えて。