Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 28 Oct 2013 at 22:00

breezysumma
breezysumma 50 Hi! I'm a freelance translator & writ...
Japanese

今回、来日しての取材が無理なので、商品にできるだけvalueを持たせたいので以下確認お願いします。今ある○枚の写真に加え、あと数枚足してページをスペシャル仕様にしたいのですが問題ないですか?(今あるページに数点写真を足すだけです)あまり時間がないので、可能かどうかだけでも教えてください。イベントですが、色々準備が必要なので○月頃がベストですが、そちらの状況にあわせて調整していきます。○月だとちょっと早いかもしれません。今回またAに○の件を相談しようと思いますが問題ないですか?

English

This time I will not able to come to Japan for an interview. But I'd like to have good impression on the product, so please check the followings; Beside ○ photos, I want few more images to make the feature page look more special. Is it possible? (only few more images) We don't have much time left, you can just let me know yes or no. About the event, as we need preparation, I think ○ is the best time, but I would also like to adjust with your schedule. ○ maybe a bit too early. I will consult this matter with Mr.A, I hope it is not a problem for you.

Reviews ( 1 )

gloria 52 英語-日本語-スペイン語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に...
gloria rated this translation result as ★★★★ 28 Oct 2013 at 22:13

original
This time I will not able to come to Japan for an interview. But I'd like to have good impression on the product, so please check the followings; Beside ○ photos, I want few more images to make the feature page look more special. Is it possible? (only few more images) We don't have much time left, you can just let me know yes or no. About the event, as we need preparation, I think ○ is the best time, but I would also like to adjust with your schedule. ○ maybe a bit too early. I will consult this matter with Mr.A, I hope it is not a problem for you.

corrected
This time I will not able to go to Japan for an interview. But I'd like to have good impression on the product, so please check the followings; Beside ○ photos, I want few more images to make the feature page look more special. Is it possible? (only few more images) We don't have much time left, you can just let me know yes or no. About the event, as we need preparation, I think ○ is the best time, but I would also like to adjust with your schedule. ○ maybe a bit too early. I will consult this matter with Mr.A, I hope it is not a problem for you.

breezysumma breezysumma 28 Oct 2013 at 23:40

ありがとうございます。comeではなくgoですね。参考になりました。

Add Comment