Notice of Conyac Termination

契約・法務・技術・ビジネス翻訳(英語/スペイン語/日本語)

Contact Freelancer
gloria

5.0

2,000 yen per hour
Translation & Localization / Translation
Senior English → Japanese Senior Spanish → Japanese Japanese → English Japanese → Spanish Spanish → English English → Spanish
1時間あたりの金額は参考値です。実際はワード単価でお引き受けしますので、原文の英語またはスペイン語1ワードあたり7円、原文が日本語の場合は4円を目安としてください(単価は相談可)。
契約・法務・技術翻訳については1990年代半ばからずっとやっております。契約は特に経験の多い分野です。
月~金は21:00-24:00、土日祝日は6:00-21:00くらい

gloria's Profile

ID Verified
About 15 years ago
Japanese (native) English Spanish Spanish(Latin America)
Business Law technology Patents Science IT
20 hours / week
英語-日本語-スペイン語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に携わっています。
得意分野は契約書、法務関連文書、特許、科学・技術・工業英語などですが、様々な分野の翻訳に挑戦したいと思っています。特に特許、契約書、法務関連文書は30年近くにわたり数多く翻訳してきた得意分野です。複数の翻訳会社及び特許事務所と契約して翻訳を受注しております。
I can translate from English to Japanese and vice versa. I have been working as a translator since early 1990’s. I am good at translation in the fields of patents, agreements, legal & intellectual property and industrial technologies. Especially agreement/contract is my specialized area. Anyway, I would like to try diverse genres of translation.
Puedo traducir de inglés/español a japonés. Los campos de mi especialidad son contratos, documentos legales y tecnologías.

経歴/Profile/Prefil
新潟大学人文学部卒、一般企業で様々な翻訳を担当しています。
翻訳の際には、わかりやすい日本語に仕上げることや、読み手の立場を考え状況に合わせた訳し方をするように心がけています。
I graduated in the faculty of English literature of a national university. I work in a company, translating various types of documents. I always keep in mind when translating that the translated work should be in fluent Japanese, tailored to the intended readers.
Gradué en la facultad de literatura inglesa de la Universidad de Niigata.

ペルーが好で、独学でスペイン語を学びました。
Since I have been interested in Peru from when I was young, I learned Spanish on my own.
Amo Perú desde cuando era muy joven.

ボランティア通訳経験:
・2002年日韓サッカーワールドカップ(英語/スペイン語)
Intérprete de inglés/español de la Copa Mundial de futbol Korea/Japón 2002
・2014年ゲートボール世界大会選手権(スペイン語)
Intérprete de español de la Copa Mundial de Gatebol 2014

平日夜間、土日対応可能

資格/Qualification/Calificación
工業英検2級/2nd grade of English Technical Writing Test
Nivel de español: DELE B2

seikonakanishi
迅速にご対応いただきました

oginoyuko
全ての対応が早く、完璧な翻訳でした。

konae
迅速な対応で大変助かりました。

nishi-nishi
契約書に関するコメントで、修正案を提案するが修正してもしなくても良いもの、修正すべきもの、の区別が明確だったのでとても助かりました。

mtt_nn
この度は翻訳のご対応誠にありがとうございました。
短納期の中、ご対応をいただき助かりました。
今後ともよろしくお願い致します。

mtt_nn
この度は翻訳のご対応誠にありがとうございます。
今後ともどうぞよろしくお願い致します。

groundtruth
She is amazing. Always gets our job done in a timely manner with great professionalism.

himacs-smartapp
法務系の翻訳を丁寧かつ迅速に対応いただきとても助かりました。

himacs-smartapp
丁寧かつ素早い対応をしていただき助かりました。
また気づいた点もフィードバックしていただきありがとうございました。

mtt_nn
この度は翻訳のご対応、誠にありがとうございます。
今後共よろしくお願い致します。

mtt_nn
この度は翻訳のご対応、誠にありがとうございます。
今後共どうぞよろしくお願い致します。

littleboyarnold
以来から完了まで大変迅速にしていただき助かりました。また依頼をお願いしたいです。

mtt_nn
この度は翻訳のご対応ありがとうございます。
今後共どうぞよろしくお願い致します。

mtt_nn
この度は翻訳のご対応ありがとうございます。
今後共よろしくお願いいたします。

kuwahara_1104
大変迅速で丁寧なご対応に感謝です。ありがとうございました。

mtt_nn
早急なご対応をいただき、ありがとうございます。
今後共よろしくお願い致します。

urecyworks
質問なども含め迅速に対応いただき助かりました。


groundtruth
Thank you for your great work!

mtt_nn
この度は翻訳のご対応ありがとうございます。
今後ともどうぞよろしくお願い致します。

kuwahara_1104
毎回大変迅速なご対応頂きまして感謝しております。
こまめにステータスを連絡して頂き、助かりました。

groundtruth
Thanks again

mtt_nn
この度は翻訳のご対応ありがとうございました。
今後共どうぞよろしくお願い致します。

mtt_nn
この度は翻訳のご対応ありがとうございます。
今後共どうぞよろしくお願い致します。

mtt_nn
この度は翻訳のご対応ありがとうございます。
今後共どうぞよろしくお願い致します。