Notice of Conyac Termination

Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
About 15 years ago
Japan
Japanese (Native) English Español Spanish(Latin America)
Business Law technology Patents Science IT
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese
Original Text

Hey Hideo, I have some R11s V2 in stock now. I can do 650 on them now. I am constantly renegotiating with my suppliers to get products for cheaper! I have 8, 9 and 10.5 in stock now. No spec stickers but they do come with the tour tip and headcover. I can also measure the specs for you before sending. This week I am getting a bunch of stuff off the van some RBZ drivers and fairways. Are you interested in any of these? Also I have a bunch of shafts coming this week and some really nice scratch golf irons and wedges. Also all of the Adams stuff is in stock, Launch Driver Heads, LS Driver Heads, XTD hybrids, anything! Let me know if anything interests you or if you want to see some pictures.

Translation

ヒデオさん、私は今R11とV2の在庫をいくつか持っています。それらを650にできます。私は継続的に供給者と交渉して製品を安く仕入れるように努めています!現在、8、9、10.5の在庫があります。スペックのステッカーはありませんが、ツアーチップとヘッドカバーがついています。お送りする前に私の方でスペックを調べることもできます。今週はバンからの商品、RBZドライバ、フェアウェイをたくさん入荷する予定です。これらの商品に関心がありますか?また今週はシャフトや本当にすばらしいスクラッチゴルフアイアンとウェッジも多く入荷します。アダムズの商品も全て在庫にありますし、ローンチドライバヘッド、LSドライバヘッド、XTDハイブリッドなどもあります!欲しいもの、あるいは写真を見たいものがありましたらお知らせください。

gloria English → Japanese
Original Text

1. Pack the item in the original box and shipping carton. If that is not possible pack it in a new box – please make sure to pack the item securely with appropriate packaging materials.
2. Include a copy of the original customer receipt that was included in the package or a printed copy of your “end of item” email notice from eBay. If neither is available, include the eBay item number, transaction number and your info. Please retain a copy for your records.
3. Affix the label to the outside of the shipping carton. Cover or remove any other addresses or barcodes on the outside of the parcel not obscured by the eBay Return Label.

Translation

1.商品をオリジナルの箱に詰め、配送用のカートンに入れます。それができない場合は新しい箱に入れてください。適切な荷造り材料を使用して商品をしっかり梱包してください。
2.荷物に入っていたオリジナルのカスタマーレシートあるいはeBayから届いた「最後の商品」eメール通知を印刷して同封してください。どちらもできない場合は、eBay商品番号、取引番号及びあなたの情報を記載してください。記録のためご自分でコピーをとっておいてください。
3.配送カートンの外側にラベルを貼り付けます。eBay返品ラベルを貼った後で荷物外側に古い住所やバーコードが見えている場合はそれらを全て隠すか削除してください。

gloria English → Japanese
Original Text

Or if you asked eBay to review a case you've opened with the seller, and we determine that you're owed a full refund, we'll put the case on hold for 10 days to give you time to ship the item back to the seller. You'll be required to send the item back to the seller within 3 days.

When you ship an item back, it must include a tracking or Delivery Confirmation number. That way we know where the package is in transit, and we're able to confirm that the seller has received the item. Depending on the shipping service you choose, tracking may be included or you may need to purchase it separately. You can ask the shipping carrier for more information.

Translation

あるいはもしあなたがセラーに対して開始したケースのレビューをeBayに求めてあなたが全額返金を受けるべきだと当社が決定した場合は、あなたにセラーに対して商品を返送していただくためにそのケースは10日保留されます。あなたは3日以内に商品をセラーに返送しなければなりません。

商品の返送時には、トラッキング番号か配達確認番号を記載しなければなりません。そうすることにより、荷物が輸送中であることが当社にもわかり、セラーが商品を受け取ったことが確認できます。あなたが選ぶ配送サービスによっては、トラッキングが含まれている場合もありますし、あなたが自分で追加料金を払ってトラッキングサービスを付けてもらう必要がある場合もあります。詳しくは配送業者にお問い合わせください。

gloria English → Japanese
Original Text

The three types of microwave circuits are shown in Table 11.1. Discrete
circuits consist of packaged diodes and transistors mounted in coaxial or
waveguide transmission line assemblies. Anexample ofa discrete microwave
circuit is a PIN diode mounted in a coaxial transmission line to make an
electronically controlled attenuator. Boththe transmission lineassembly and
the diodeare discrete parts, and the diodescan usually be removedfrom the
assembly and replaced if required.A hybrid MIC consists of diodes, transistors, and other circuit elements
that are fabricated separately and a microstrip transmission line circuit con
sisting of microstrip circuit elements such as matching stubs, couplers, hy
brids, and filters.

Translation

3タイプのマイクロ波回路が表11.1に示されています。ディスクリート回路はダイオードとトランジスターが同軸に取り付けられたパッケージの形か、または波型トランスミッションラインのアッセンブリで構成されています。ディスクリートマイクロ波回路の例が同軸のトランスミッションラインで取り付けられたPINダイオードで、これが電子制御された減衰器となります。トランスミッションラインアッセンブリとダイオードはディスクリート部品で、ダイオードは通常、必要な場合はアッセンブリから取り外して付け替えることができます。ハイブリッドMICはダイオード、トランジスター、及び別途に作られたその他の回路エレメントとマイクロストリップトランスミッションライン回路から成っています。このマイクロストリップトランスミッションライン回路は適合するスタブ、カップラー、ハイブリッド、フィルターなどのマイクロストリップ回路エレメントから成るものです。

gloria English → Japanese
Original Text

Dear platinum-wakyo,

Hello! I am thrilled you received the last CL Safely, and that you loved it as much as I hae come to love them myself. I actually own all the models I am selling so I knwo hte are fantastic. Proably my favorite is the one you are asking about now. The pictures cannot o justice to how beautiful the craftsmanship is on this one, as you can probabl imagine after seeing the wave dial that you bought previously. This one, the colors and the sheen of the dial are absolutely mesmorizing, If you could manage that I would ship it to you immeiately today, and I guarantee you will not regret it!

Translation

platium-wakyoさん

こんにちは、あなたがCL Safelyを無事に受け取り、とても気に入ってくれたったと知り、私自身もそれをとても気に入っているので、とてもうれしく思います。私は全モデルを持っていて販売しているのでそれらがすばらしいものであることを知っています。おそらく私の一番のお気に入りはあなたが今問い合わせているものです。この商品の技巧がいかに美しいかは写真だけではわかりません、以前あなたが購入したウェーブダイヤルを見たら想像できると思います。これはダイヤルの色と輝きはとても魅力的です。今日すぐに発送してもいいでしょうか。絶対に公開しないことを保証します!

gloria English → Japanese
Original Text

Thank you for shopping with DNA Footwear. At the present time, we can only process payments for international orders through Pay-Pal. We can email you an invoice and you can use your credit card to make the payment through Pay-Pal. Please email us back your Confirmed PayPal email address so we can proceed with your order. If you do not have a PayPal account we can still send you an invoice if you provide us with an email address. Please confirm that your PayPal payment matches the e-mail address, street address and zip/postal code on your existing DNA Footwear Order.

Translation

DNAフットウェアでお買い上げいただきありがとうございます。現在当社は国際注文の支払いはペイパルしか扱っておりません。インボイスをeメールで送りますので、お客様はペイパルを通じてクレジットカードでお支払いただくことができます。ペイパルで認証されたお客様のeメールアドレスを当社へお送りいただければ、お客様の注文を処理することができます。お客様がペイパルアカウントをお持ちでない場合も、eメールアドレスをお知らせいただければ当社からお客様へインボイスをお送りすることはできます。ペイパルでの支払いはDNAフットウェアへ注文した時のものと同じeメールアドレス、住所番地、郵便番号でなければなりませんのでご注意ください。