Notice of Conyac Termination

Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
About 15 years ago
Japan
Japanese (Native) English Español Spanish(Latin America)
Business Law technology Patents Science IT
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria Español → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text


Tenga en cuenta que LEICKE Kanaan es una marca registrada. Por lo tanto, su y nuestra oferta no pueden ser idénticas. Su empresa no tiene que conceder la autorización para anunciar, vender o reanudar en su totalidad o en parte, nuestra marca, nuestras fotos y textos.


Por este motivo, le rogamos que retire el producto de la tienda de A LEICKE KanaaN en las próximas 24 horas.

Le rogamos comprensión y que procedan a la eliminación inmediata de su oferta en Amazon . De lo contrario, nos reservamos el derecho de tomar medidas adicionales para proceder a una denuncia por violación legal del derecho de autor copyright y las propiedades de dominio absoluto de propiedad intelectual e industrial.

Translation

LEICKE Kanaanは登録商標であることをご承知おきください。また、貴社の販売と当社の販売が同じであってはなりません。貴社は当社の商標、当社の写真及び文言を全部でも一部でも広告に使ったり、販売したり再利用する権限を与えることはできません。

この理由から、A LEICKE KanaaN製品を貴社のショップから24時間以内に撤去していただきたくお願い申し上げます。

アマゾンでの貴社の販売を即時停止してもらう手続きをとりますのでご理解をお願いします。しかしながら、さらに著作権や知的財産権又は産業財産権の侵害について法的に申し立てを行うこともできることをご承知おきください。(訳注:申立てる権利は持っているが今のところはしないでおくというニュアンス)

gloria Español → Japanese
Original Text

Hable con la hija del señor Fujii que conozco pero ella dice que no sabe nada del proyecto del Mirador. Su nombre es Takahiko Fujii? Por favor confírmame esta información.
Hoy día converse con el Vice Ministro del Ministerio de Cultura sobre el proyecto. Me ha ofrecido toda su ayuda para conseguir las autorizaciones para la construcción y para aprobar los planos del diseño. Por eso necesito conversar con el señor Fujii para saber si ya hizo esos tramites. Le he preguntado a Armando Ouchida si conoce sobre los tramites pero me ha dicho que el solo se ocupo del diseño pero que no conoce si se han hecho los tramites con el Ministerio de Cultura. Yo te apoyare en estos tramites

Translation

フジイさんの娘さんを知っているので彼女と話をしましたが、彼女はミラドール(物見台)のプロジェクトを何も知らないと言っています。彼女の名前はフジイ・タカヒコですか?この情報について確認をお願いします。
今日はプロジェクトについて文化庁の副大臣と話をしてきました。設計図面の構築と検証のための許可を得るための全面的な協力の申し出を受けました。ですからその件が進んでいるか知りたいのでフジイさんと話をしたいのです。アルマンド・オウチダさんにその件について知っているかたずねましたが、彼は設計についてしか関わっていないし、文化庁にその手続きは取られたのかどうか知らないとのことでした。私はこの手続きについてあなたにご協力します。

gloria Español → Japanese
Original Text

PIONNER DJM 600 COMO NUEVA GARANTIA 6 meses

LA MESA ESTA NUEVA , CASI SIN USAR...

Te hacemos factura y te damos garantia de 6 meses

Somos una tienda ....

Canales

*No. de Canales 4
*Rango de EQ -26 ~ +12 dB

Entrada

*Entrada CD/LINE 5
*PHONO 3
*MIC (XLR) 1
*MIC (Jack) 1
*RETORNO (Jack) 1

Salida

*Master (XLR) 1
*Master (RCA) 1
*Booth (RCA) 1
*Rec (RCA) 1
*ENVIO (Jack) 1

Master

*Balance del Master Sí
*Stereo/Mono Switch Sí
*Atenuador de Salida Master Sí

Cross Fader

*Field Replaceable Sí

Monitores

*Cue Type 3

Efectos/Sampler

*Beat Effect 8
*Auto BPM Counter Sí
*Direct Beat Select Sí
*Effect Level & Depth Volume Sí
*Beat Sampler Sí




Translation

パイオニアDJM600ほぼ新品、6か月保証付き

このテーブルはほぼ新品、ほとんど使われたことがありません..

領収書ト6か月の保証書を発行します。

私たちはショップです...

チャンネル

*No.チャンネル4
*ランクEQ-26~+12db

イン

*エントリー CD/LINE5
*音3
*マイク(XLR)1
*マイク(Jack)1
*巻き戻し(ジャック)1

アウト

*マスター(XLR)1
*マスター(RCA)1
*展示(RCA)1
*録音(RCA)1
*転送(ジャック)1

マスター

*マスターバランス: YES
*ステレオ/モノ スイッチ: YES
*出力マスターの減衰器 YES

モニター

*キュー タイプ3

効果/サンプル

*ビート効果8
*自動BPMカウンタ: YES
*ダイレクトビートセレクト: YES
*効果レベル&深層ボリューム YES
*ビート・サンプラー: YES

gloria Español → Japanese
Original Text

mapa turistico

Translation

観光地図