Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
About 15 years ago
Japan
Japanese (Native) English Español Spanish(Latin America)
Business Law technology Patents Science IT
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese
Original Text

Since April 1, for every 100 print books Amazon.com has sold, it has sold 105 Kindle books. This includes sales of hardcover and paperback books by Amazon where there is no Kindle edition. Free Kindle books are excluded and if included would make the number even higher.

So far in 2011, the tremendous growth of Kindle book sales, combined with the continued growth in Amazon's print book sales, have resulted in the fastest year-over-year growth rate for Amazon's U.S. books business, in both units and dollars, in over 10 years. This includes books in all formats, print and digital. Free books are excluded in the calculation of growth rates.

Translation

4月1日から、Amazon.comは活字書籍を100冊の販売に対して105冊のキンドルブックを販売した。これには、キンドル版の無いハードカバーとペーパーバックの書籍のアマゾンによる販売が含まれている。無料のキンドルブックは含まれていない。もし無料版を含めれれば、販売数はもっと多くなるだろう。

2011年に限っては、アマゾンは活字書籍販売を継続的に成長させながらキンドルブックの販売も驚異的な成長を達成した。これにより、同社は販売部数と販売金額の両面で、同社のアメリカでの書籍ビジネスにおいて過去10年間で最速の前年比成長という結果をもたらした。これには、あらゆる形態の本、つまり活字書籍とデジタル書籍が含まれている。無料書籍は成長率の計算からは除外されている。

gloria English → Japanese
Original Text

All Kindle Books let you "Buy Once, Read Everywhere" - on all generation Kindles, as well as on the largest number of devices and platforms, including iPad, iPod touch, iPhone, Mac, PC, BlackBerry, Windows Phone, Android-based devices, and soon HP TouchPads and BlackBerry PlayBooks. Amazon's Whispersync technology syncs your place across devices, so you can pick up where you left off. With Kindle Worry-Free Archive, books you purchase from the Kindle Store are automatically backed up online in your Kindle library on Amazon, where they can be re-downloaded wirelessly for free, anytime.

Translation

全てのキンドルブックは「一度買ったら、どこでも読める」-あらゆる世代のキンドルで、またiPad、iPodタッチ、iPhone、マック、PC、ブラックベリー、ウィンドウズフォン、アンドロイドベースの機器などの多くのデバイスやプラットフォーム上で使える。近日中にはHPタッチパッドとブラックベリー・プレイブックでも使えるようになる。アマゾンのウィスパーシンク技術を使えば、どこでもいろいろなデバイスを使って同期させることができるので、どこにいても購入したキンドルブックをピックアップすることができる。キンドルの心配無用のアーカイブがあれば、キンドルストアから購入した本は自動的にあなたのアマゾンキンドルライブラリにオンラインでバックアップされ、ワイヤレスで無料でいつでも再ダウンロードすることができる。

gloria English → Japanese
Original Text

Thank you for writing eBay in regard to your concern about account
limit. My name is Jessica, the representative of ebay Hong Kong Customer
Service.

We fully understand your concern.

According to the system record and for the sake of security, your
account was restricted due to discrepancy between your account activity
location and registration address.

However, please don’t worry; after looking into your account, we have
lifted the limit.

To avoid possible limit in future, please ensure consistency between
your account activity location and registration address.

For full version of eBay User Agreement, please go to:

Thanks for your kindness , patience and cooperation.

 

Translation

アカウントの制限に関するお客様の心配事項をeBayにご連絡いただきありがとうございました。私はeBay香港カスタマーサービスの代表で、名前はジェシカといいます。

お客様の心配は完全に理解致します。

システム記録に従って、及びセキュリティの目的から、お客様のアカウントの活動場所と登録住所に差異があるため、お客様のアカウントは制限されました。

しかし、ご心配は不要です。アカウントを確認した結果、制限を解除致しました。

今後制限を受けないようにするには、アカウントの活動と登録住所とを一致させておいてください。

eBayユーザー契約の完全版については、こちらをご覧ください:

ご愛顧、ご辛抱及びご協力いただき、ありがとうございます。

gloria English → Japanese
Original Text

We regret that the item purchased did not satisfy your needs. Please print, fill out, sign, and enclose this return form along with a copy of your Jomashop order. A return authorization is valid only if all of the following requirements are met:

- The item returned must be received at Jomashop within 30 days from when your order was shipped out of our warehouse.

- We cannot accept your RMA if your item shows signs of any use such as, scratches, links adjusted, nicks, chips, or any signs of wear.

- Jomashop must receive all items, merchandise packaging, and manuals, and security tags if applied to your item. Please do not use any tape on the original merchandise packaging.

Translation

購入されたアイテムがあなたのニーズに合ったものでなかったことは残念です。印刷してサインし、この返信フォームをあなたのJomashop注文のコピーを付けて返信してください。返品の確認は以下の全ての要件が満たされている場合のみ有効です:

-返品するアイテムは、あなたの注文を受けて当社の倉庫から出荷された日から30日以内にJomashopにより受領されること。

-あなたが返品しようとするアイテムに、ひっかき傷や小さな傷、があったり、何かがつながれていたり、ゴミがついてたり、何らかの傷みがある場合は、返品保証は受けられません。

-Jomashopは全てのアイテム、商品の包装、使用説明書及び保証タグがアイテムに付いている場合は保証タグも全てをそろえてアイテムを受け取る必要があります。元の商品包装にテープ類を貼らないでください。

gloria English → Japanese
Original Text

Please follow the following steps when returning your merchandise:

- All returned items must be accompanied with completed and signed RMA paperwork.

- Place the original package into a shipping carton.

- Include the invoice and the reason for the return. If defective, please specify the defect.

- Please do not place stickers or shipping labels on the original manufacturer’s package.

- The RMA number must be clearly written on the shipping carton to prevent refusal.

- Please use a reliable shipping carrier, such as UPS, or FEDEX. The customer is responsible for all freight charges for items returned back to Jomashop.

- This RMA number is valid for ten (10) days from 05/16/11.

Translation

商品返品は次の手順で行ってください:

-返品する全てのアイテムには記入済み及びサイン済みの返品保証(RMA)の書類が添付されていなければなりません。

-元の商品包装を発送用カートンに入れてください。

-インボイスを同梱し、返品の理由を書き添えてください。欠陥の場合はどのような欠陥かを記載してください。

-元のメーカーの商品包装にはステッカーや発送ラベルを貼り付けないでください。

-返品保証(RMA)番号を発送カートン上にはっきりと記載してください。そうでないと受取り拒否される場合があります。

-UPSやFEDEXなどの信頼ある発送業者を使ってください。Jomashopへのアイテム返品にかかる全ての発送料はお客様の責任でご負担ください。

-返品保証(RMA)番号は2011年5月16日から10日間有効です。

gloria English → Japanese
Original Text

1. Go to the Resolution Center and get the seller's return address from the case details page:
http://resolutioncenter.ebay.com
2. Ship the item back to the seller with tracking number so eBay can confirm that the seller received the item. You can use the shipping company of your choice.3. Go back to the Resolution Center and enter the tracking number from the package. Follow the steps below in uploading the tracking number:
3.1. Click "Take Action" to the right of the case.
3.2. Click the blue "Respond to case" button.
3.3. After selecting "Provide a tracking number", click on "Enter tracking number".
3.4. Input the tracking number and shipping carrier (such as UPS, USPS, etc.) into the relevant boxes.

Translation

1. 問題解決センター(Resolution Center)へ行き、案件詳細(case detail)ページから販売者の返却アドレスを入手してください: http://resolutioncenter.ebay.com
2. eBayの方で販売者がアイテムを受け取ったかどうか確認できるように、追跡番号を記載してアイテムを販売者へ返送してください。発送会社はご自由にお選びください。
3. 問題解決センターへ戻り、パッケージから追跡番号を入力してください。追跡番号をアップロードする際は以下の手順に従ってください:
3.1 本件の右側にある[Take Action(アクションを起こす)]をクリックする。
3.2 青い[Respond to case(案件に回答する)]ボタンをクリックする。
3.3 [Provide a tracking number(追跡番号を知らせる)]をクリックした後、[Enter tracking number(追跡番号を入力する)]をクリックする。
3.4 追跡番号と運送業者(例えばUPS、USPSなど)をそれぞれのボックスに入力する。