Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
Almost 15 years ago
Japan
Japanese (Native) English Español Spanish(Latin America)
Business Law technology Patents Science IT
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese
Original Text

What is the secret of this tiny country high up in the Pyrenees Mountains? Perhaps, its quiet location has created a relatively stress-free life-style which has made Andorra the world champion in the global competition for long life, at least according to the latest US Census Department estimates.
Dr. Albert is convinced that living in the mountains is , in general, healthier both for mind and body. "It is because we have this natural environment that we have such good health," he said.But even in this land-locked little country, times are changing and the older generation worries that the slow spread of fast food, video games, and the like, may have a negative impact on the length of life which people expect.

Translation

ピレネー山脈の高地にあるこの小さな国の秘密は何だろう?おそらく、静かなロケーションが比較的ストレスのないライフスタイルを作り出し、アンドラ公国を世界でも上位を争う長寿国にしたのかもしれない。少なくともアメリカ政府統計局の見積もりではそうなっている。
ドクター・アルバートは、一般的に山に住むことは心の健康と体の健康に良いと信じている。「この自然な環境があるからこそ私たちの健康があるのだから」と彼は言う。しかしこの内陸の小さな国においても、時代は変わり、古い世代の人たちはファーストフードやビデオゲームがゆっくり広まっていることで人々が望んでいる長寿にネガティブな影響を与えることを心配している。

gloria English → Japanese
Original Text

Perhaps no ancient monument has been the subject of as much speculation as England's Stonehenge.
What caused these primitive people to devote so much time and energy to this astonishing project?
Dr.Hawkins stated that each significant stone in the monument lined up with at least one other stone to point to some position of the sun or moon.This may have been an accurate method of determining the length of the year. Today this is the most popular theory of all. In an agricultural society this would have been extremely useful information. Also Stonehenge may have been used to calculate the cycle of eclipses. This would have been important to religious leaders.

Translation

おそらく、イングランドのストーンヘンジほど多くの憶測を呼んだ古代遺跡は他にないだろう。
原始の人々にこの驚くべきプロジェクトに時間をエネルギーを費やさせたものは何だろう?
ドクター・ホーキンスは、太陽か月の何らかの位置を指し示すように意味のあるそれぞれの石が少なくとも他の1つの石と共に並んでいるという。これは1年の長さを測る正確な方法だったのかもしれない。今日ではこれが一番有力な理論だ。農耕社会ではこれは非常に有益な意味を持つ。また、ストーンヘンジは日食や月食のサイクルを計算するのに使われたのかもしれない。これは宗教的リーダーにとって重要なことであっただろう。

gloria English → Japanese
Original Text

I wrote a post a while ago, arguing that it will be impossible (in the case of China) for that many daily deal sites to survive, forcing a new group buying model based on customer loyalty to emerge. In Korea, there are around 600 daily deal sites and of course they too will face the same pressures. But now, Spoqa, a Korean start-up is aiming to solve the problem of one-off deals that potentially hurt the merchants.

Richard Choi, CEO and co-founder of Spoqa explains that “there are a lot of problems with social commerce right now. A study showed that 42% of Groupon restaurant deals were unprofitable, so we want to solve that problem.”

Translation

固定顧客が現れてそれに基づいて新しいグループ購入モデルを推し進めることでそれだけ多くのデイリー取引サイトが生き残るのは不可能だ(中国のケースでは)という議論を私は少し前に投稿した。韓国には約600のデイリー取引サイトがあり、それらもまた同じプレッシャーに直面している。しかし今、韓国の新興企業のSpoqaは、マーチャントに痛手を与える可能性のある、一回限りの取引の問題を解決することを狙っている。

SpoqaのCEOで共同設立者のリチャード・チョイはこう言う:「ソーシャルコマースは現在たくさんの問題を抱えている。ある研究によると、グルーポンのレストランの取引の42%は利益が出ていないというデータがあるので、私たちはその問題を解決したいと思っている。」

gloria English → Japanese
Original Text

Ryan breaks out key examples from the top 10 to 12 game developers that Facebook pays special attention to. Aside from the usual suspects of Zynga, Playdom, Crowdstar and Playfish, there were shoutouts to 6waves (now 6waves Lolapps), Kabam, Kixeye, PopCap, GSN, Digital Chocolate, Wooga, Double Down Casino and Playtika. Ryan characterizes most of these — with the notable exception of PopCap — as young companies that didn’t even exist four years ago, and now many of them are making successful exits or raising large amounts of capital. So clearly, he argues, there’s still a lot of growth to be had on Facebook and other platforms for developers looking to enter the social games space.

Translation

ライアンはフェイスブックが特に関心を持っているトップ12のゲーム開発者から一例を挙げる。いつも名が挙がるZynga、プレイダム、クラウドスター、プレイフィッシュの他に、6waves(現6waves Lolapps)、カバム、Kixeye、ポップキャップ、GSN、デジタル・チョコレート、ウーガ、ダブル・ダウン・カジノ、プレイティカの名が上げられていた。ライアンはこれらの多く-ポップキャップには注目すべき違いがあるが-を、4年前には存在すらしなかった若い会社とみなし、その多くが今良い結果を出したり多額の資金調達を得たりしている。ソーシャル・ゲーム界に入ろうとしている開発者にとって、フェイスブックや他のプラットフォーム上での成長はまだまだたくさん期待できる、彼ははっきり断言する。

gloria English → Japanese
Original Text

Going forward this year, Ryan says that Facebook hopes to restore a lot of the virality that games lost following the crackdown on the news feeds and other channels from last year. By working with developers, he hopes to help games find better ways of generating the kinds of news stories that players’ friends will want to click on. On Facebook’s side, the team is looking into sorting games by genre in a way that allows the platform to suggest games of similar genre to dedicated players. For example, by playing hidden object games, Facebook would know to show you ads for other hidden object games instead of ads for fashion games.

Translation

今年中にいずれ、フェイスブックは昨年からニュースフィードと他のチャンネルでの取り締まりの結果ゲームが失ったバイラリティの多くを復元したいと願っている、とライアンは言う。開発者とともに働くことで、彼はプレーヤーのフレンドがクリックしたくなる新しいタイプのストーリーを作り出すよりよい道を見出す支援をしたいと願っている。フェイスブック側では、チームはプラットフォームが熱心なプレーヤーに類似のジャンルのゲームを提案できるようにする方法をジャンル毎に蓄積していこうとしている。たとえば、隠れたものを探すゲームでは、フェイスブックはファッション・ゲームの広告ではなくて別の隠れたもの探しゲームの広告を見せるだろう。