Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
About 15 years ago
Japan
Japanese (Native) English Español Spanish(Latin America)
Business Law technology Patents Science IT
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese
Original Text

What Problems Do Tech Entrepreneurs Face in India?


Entrepreneurs across the world face a multitude of problems and the same holds true in India. In an early morning panel at TechSparks 2011 Bangalore, led by folks from Intel, Google, IBM, Flipkart and Sequoia Capital, the discussions centered on issues faced by the nation’s entrepreneurs.

A question was posted to the audience: “Besides access to capital, what are some of the problems you face?”

As you might expect, that drew quite a bit of reaction. I heard different answers, among them were marketing, mentors, networking, tech support, and inability to reach early adopters. Many of these are the same problems faced by all entrepreneurs.

Translation

技術起業家たちがインドで直面する問題とは?

世界中の起業家は多くの問題に直面しており、それはインドでも当てはまる。バンガロールで開催されたテックスパークス2011での早朝のパネルディスカッションは、インテル、グーグル、IBM、フリップカート、セコイヤキャピタルの人々に主導され、討論はこの国の起業家が直面する問題に集中した。

1つの質問が聴衆に投げかけられた:「資本を得ることの他に、あなたが直面している問題は何ですか?」

ご想像のとおり、それはかなりの反応を引き出した。私が聞いたいろいろな答えの中には、マーケティング、モニター、ネットワーキング、技術サポート、はじめのうちはなかなか採用者にたどり着けない問題というものがあった。これらの多くは、全ての起業家が同様に直面する問題である。

gloria English → Japanese
Original Text

Most interestingly, Shailendra Singh of Sequoia Capital India said something that silenced the crowd for a moment before they burst into a round of applause. In essence, he explained that different markets face different challenges. Instead of looking at them as problems, start-up founders should embrace these difficulties and find a way around them. Essentially, founders who excel are the folks who can overcome these problems and make their product a success. He gave a very simple example:

Say a group of students study at the same school. After they graduate, they go on to different paths and achieve different successes.

Translation

一番おもしろいのは、セコイヤキャピタルインドのシェイレンドラ・シン氏がある発言をしたら聴衆が一瞬静まり返ってから拍手の嵐を受けたことだ。要点を言うと、彼は異なるマーケットが異なるチャレンジに直面しているということを説明した。問題を問題として見るのではなく、起業設立者たちはこれらの難題を取り込んでそれらから逃れる方法を見つけなければならない。基本的に、優れた起業設立者はこれらの問題を克服して自身の製品を成功させることができる人たちだ。彼は非常に簡単な例を挙げた:

学生のグループが同じ学校で学んでいるとしよう。彼らは卒業後、それぞれ別の道を進み、別の成功をおさめる。

gloria English → Japanese
Original Text

Perhaps, Sina has felt pressure to react to rumours that Tencent has its eyes set upon the leading video site, Youku. CEO, Jiang Lan of Share Media, a video advertising agency believes that Sina chose to invest in Tudou due to its low valuation, where it trades at less than 25% of Youku’s valuation but still holds the number 2 position. But already their investment has lost US$550 million in value after Tudou shares dropped 7.54% and closed last Friday, US time at US$19.24.

Sina CEO, Charles Chao has announced that video will become a part of Sina’s “total media platform,” and become an important part of the overall revenue model. In the second quarter, Sina video advertising revenue grew 110% year on year.

Translation

おそらく、Sina(新浪)はテンセントが大手の動画サイトYouku(优酷)に目をつけているという噂に反応してプレッシャーを感じたのかも知れない。広告代理店のシェアメディアのCEO、Jiang Lanは、Sina(新浪)はTudou(土豆)は評価が低いが(Youku(优酷)の評価の25%以下で取引されている)それでもナンバー2の地位を維持していることからTudou(土豆)投資することを選択したのだろうと考えている。しかし、アメリカ時間の先週金曜日にTudou(土豆)の株が7.54%下落して19.24USドルでクローズした後、既に彼らの投資は評価額で5億5,000万USドルの損失を出した。

Sina(新浪)のCEO、Charles Chaoは、動画はSina(新浪)の「トータルメディアプラットフォーム」になるだろう、そして全体的収益モデルの重要な一部となるだろうと発表した。第2四半期にはSina(新浪)の動画広告収益は前年比で110%成長した。

gloria English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

1. Why do you want a refund??? You should have read the auction carefully sir, u had a chance to win tour guide, besisldes I said u have a chance to win a tour guide, and you had a guaranteed chance to get an exvc secret, which u got. Please get back to me I want to work this out.

(ebayでゲームカードを購入したのですが、写真とはまったく違うカードが届いたので返金を求めました。その回答です。)
商品URL:
http://cgi.ebay.com/ws/eBayISAPI.dll?ViewItem&item=150649191627

2.i just saw u bought an utopia mat earlier...:-)
i got 4 left...i can sell em for u each for 400 $ so u would save money for the shipping...would just cost 12 dollars more :)

商品URL:
http://cgi.ebay.com/ws/eBayISAPI.dll?ViewItem&item=260837116772

Translation

1. あなたはなぜ返金を望んでいるのですか???オークションについてあなたは良くお読みになるべきでした、あなたにはツアーガイドを落札するチャンスがあったし、さらに私もあなたにツアーガイドを落札するチャンスがあることを伝えましたし、exvcシークレットを落札するチャンスも保証されていて、その上であなたは落札しました。問題を解決したいので、お返事をください。

2. あなたがユートピアマットを購入したのをついさっき見ました。
わたしのところにあと4つあります...1つ$400で売ることができますので、発送料を節約することができますよ...$12追加となるだけです。