Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
About 15 years ago
Japan
Japanese (Native) English Español Spanish(Latin America)
Business Law technology Patents Science IT
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese
Original Text

I decided to develop a brand new series of color books, and it is called "Happy Together". This new title , besides its original meaning, also is a pun that can be written as " Happy To Get Her". I like this new title a lot.

This is the 1st project of the "Happy Together" series, and the story plot is based on the 8th episode of X, which is talking about the sequel stories happening about the " toothbrush play" between Y and his sister.

There is no Afterwords in this book, so I shall spare some spaces to talk about my future publication plans here. There's a lot of new book plans, such as 1, 2 , 3 etc... Hope doomsday won't happen at the end of this year, and we could meet very soon in "Happy Together 02" !

Translation

全く新しいカラーブックシリーズを開発することに決めました。その名前は「Happy Together」です。この新しいタイトルは、そのオリジナルの意味の他に、「Happy To Get Her」という駄洒落でもあります。私はこの新しいタイトルをとても気に入っています。

これはHappy Togetherシリーズの最初のプロジェクトで、ストーリー構成はYと彼の姉(妹)との間の「歯ブラシプレイ」について起きる連続ストーリーに関して語っているXの第8エピソードに基づいています。

この本には「その後」はありませんので、私の今後の出版計画について少しお話しておきたいと思います。新しい本の計画は1、2、3などたくさんあります。今年の末にこの世の終わりが来ないこと、そしてまた近いうちに「Happy Together 2」でお会いできることを祈ります!

gloria English → Japanese
Original Text

Ok i will put $395 per head on the invoice. Ok? At the moment I dont have any R11 3 wood but do have a RBZ tour issue 3 wood double stamp Tour 14.5 degrees with the Txxx tour stamp. Shaft is a Matrix Ozik 8M2 x flex. This is the rarest TM 3 wood as I only have seen only 1 so far. Let me know.

I received the payment in good order. What value did you want me to put on the invoice? $50 per head or $100 per head for tax purposes. Also, did you want the TaylorMade RBZ Tour 8 degrees? Let me know. Thanks

Yeah sorry man. I will try to get another one for you. Are you interested in picking up a couple more R11s V2?

Translation

OK、インボイス上ヘッド1つにつき$395にします。よろしいですか?今のところR11ウッドは私のところにありませんが、RBZツアー支給品3ウッドダブルスタンプツアー14.5度のTxxxツアースタンプ付きならあります。シャフトはMatrix Ozik 8M2 x フレックスです。これは最もレアなTM3ウッドで、私は今まで1つしか見たことがありません。お返事をお待ちします。

支払いは順調に受け取っています。インボイスに記載する価格はいくらをご希望ですか?税対策としては1ヘッドあたり$50か$100が良いでしょう。また、Taylormade RBZツアー8度はご入り用ではありませんか?お返事をお待ちします。よろしくお願いします。

ああ、すみません。あなたのために別のものを入手しようと思います。R11 V2をあといくつかご入り用ではありませんか?

gloria English → Japanese
Original Text

Hi I have some questions please confirm me how I will do your work?

1. Will I fill below these places? or no need fill up? Please confirm me.

Payment Description (Optional):
Shipping Description (Optional)
Return Policy Description (Optional):
About Us (Optional):

If I fill up which words I will give those places?

2.Duration 7 days right? Or I will use 30 days?

3.Handling time 3 days ok? Or I will use 5 days or 10 days?

4.For step 8, Will I use return policy? If I accept this which sentence I will use?

5. Important question: I will use standard for EMS ok?

Translation

こんにちは、質問がいくつかあります。私がどのようにあなたの仕事をすればよいか、ご確認いただけませんか?

1.下記を記入する必要がありますか、ありませんか?確認お願いします。

支払いの説明(オプショナル)
発送の説明(オプショナル)
返品方針の説明(オプショナル)
当社について(説明)

記入する場合、どちらの言葉を選べばよいですか?

2.期間は7日間で間違いないですか?それとも30日間使えますか?

3.取扱い回数は3日で良いですか?それとも5日や10日使えますか?

4.ステップ8については返品方針を適用できますか?私がこれを受け入れる場合、どの文章を使えば良いですか?

5.重要な質問:EMSはスタンダードを使いますが、良いですか?