Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
About 15 years ago
Japan
Japanese (Native) English Español Spanish(Latin America)
Business Law technology Patents Science IT
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I have now paid for a professional set up and it still sound's terrible! They said that is the best they could get it because of the hump in the neck. This is clearly unacceptable and something is going to have to be done about this. I paid entirely too much money for this guitar to have it buzzing like this! Please contact me as soon as possible in regards to resolving this issue.



May I humbly suggest your beautiful guitar is a 1990 version. If it were a 1980 it would be an Artist not Artstar, if memory serves the 200 series didn't start till 1982. Also the way Ibanez serial number patterns are different in the 80's. It;s still a very pretty guitar.

Translation

プロのセットアップに料金を支払いましたが、いまだにひどい音がします!彼らはネックにこぶがあるためこれが最善の対処だと言っていました。こんなのは受け入れられないし、どうにかしてもらう必要があります。このギターの修理にこんなに大金を支払った挙句にこんなひどい音がする始末です!問題解決のためにできるだけ早く私に連絡ください。

恐れ入りますがこの美しいギターは1990年バージョンではありませんか。1980年のものであればArtstarではなくArtistだろうと思います。また記憶が確かなら200シリーズは1982年以前には始まっていなかったと思います。また、Ibanezのシリアルナンバーのパターンが80年代の者と異なります。それにしてもとても素敵なギターではありますが。

gloria English → Japanese
Original Text





IGI7954
You are mistaken. Delivery was never attempted. I have to say this again - delivery was never attempted.

When I look up the tracking number you provided on parcelforce.com it says that delivery has been made to an address in Slough. They never attempted to deliver to my address in Oxford. They view the order as complete and have no intention of posting it to me. My address is 99 Reliance Way, Oxford, OX42FW.

Please arrange for immediate redelivery to that address or cancel the order and I will make a complaint to Amazon for the incredibly slow service




IGI 6758
There is a 20.05 pound custom charge on this item so are you going to cover this


Translation

IGI7954
あなたは間違っています。発送は行われていませんでした。もう一回言います:発送は一度も行われていません。

parcelforce.com上であなたから教えられた追跡番号を見ましたが。その発送はSloughの住所へ宛てたものでした。それはOxfordの私の住所へ送られたものではありません。彼らはそれを見て完了していると思い、私におくろうという意思がありません。私の住所は99 Reliance Way, Oxford, OX42FWです。

この住所へすぐに再配送手配していただくか、あるいはキャンセルしてください。私はアマゾンに対してこの信じがたいほどのスローなサービスについてクレームを申し立てます。

IGI 6758
この商品には20.05ポンドの関税がかかるので、あなたが負担しますよね

gloria English → Japanese
Original Text

IGI3137
Thank you. We have paid the duty invoice and await delivery this week. As per your previous correspondence I'd be grateful if you would arrange for a refund to be made. Details shown below for your convenience.


IGI2735
Hi, Customer is not willing to pay for the additional customs charge as based on the policy this shld. be borne by you and already included on the total amt. of the item.Also she needs to have the item ASAP and the complete tracking details.Thanks for the prompt action


IGI2700
Hello, i brought the 1/6 commander Cody figure, and I was just wondering, if you have send it? because I didn't received a confirmed email about the order...


Translation

IGI3137
ありがとうございます。関税のインボイスについて支払いをしましたので、今週届くのを待っています。前回のあなたからの連絡にもとづき、返金の手配をしていただけるならありがたいです。下記の詳細をご覧ください。

IGI2735
こんにちが、顧客はポリシーに基づいて追加の関税を支払うことをしぶっています。これはあなたが負担すべきで、合計金額に含まれているものだと言っています。また彼女は商品とその追跡情報をできるだけ早く入手したいと言っています。迅速な対応をお願いします。

IGI2700
こんにちが、1/6コマンダーコディのフィギュアを購入しましたが、あなたが発送したのですか?なぜなら私は注文につて確認メールをもらっていないので...

gloria English → Japanese
Original Text

AME
1
Quiero comprar una: La noche más negra Martian Manhunter.

Mi pregunta es: ¿Tiene Costo De ENVIO o es gratis?

Porqué un dar el prodecedimiento de Checkout, me vender solo el el total del Costo de la Figura. No del ENVÍO.

¿Es correcto o me cobrarán Algo Más?


2
I want to buy one: Blackest Night Martian Manhunter.

My question is: Does shipping cost or free?

Why a give prodecedimiento Checkout, I sell only the total cost of FIG. No SHIPPING.

Is it right or I charged Something More?

3
I'm interested in buying tamiya 1/12 rc211v repsol honda '02
Before I submit the order, I would like to ask, is it possible to lower the invoice ? so that I could avoid paying taxes ?

Thanks for your considerations.
Warm regards,

4

Translation

AME

1
1つ購入を希望します:マーティアン・マンハンターの一番暗い夜。
私の質問はこうです:送料がかかりますか、それとも無料ですか?
なぜ商品を送るのにチェックアウトが必要ですか、私はフィギュアの合計額でしか売りません、送料はなしです。
この理解で正しいですか?それとも何か別の料金がかかりますか?

2
1つ購入を希望します:マーティアン・マンハンターの一番暗い夜。
私の質問はこうです:送料がかかりますか、それとも無料ですか?
なぜ商品を送るのにチェックアウトが必要ですか、私はフィギュアの合計額でしか売りません、送料はなしです。
この理解で正しいですか?それとも何か別の料金がかかりますか?
(訳注:上の1(スペイン語)と同じ質問が2では英語で書かれています)

3
タミヤ1/12rc211vレプソルホンダ’02を購入することに興味を持っています。
注文する前に聞きたいのですが、税金の支払いを避けたいので、インボイス額を下げることはできますか?

ご検討よろしくお願いします。
敬具

4