Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
About 15 years ago
Japan
Japanese (Native) English Español Spanish(Latin America)
Business Law technology Patents Science IT
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese
Original Text

The German chancellor said the euro is far more than just a currency. It is the symbol of European unification and it has become the symbol for half a century of peace, freedom and prosperity.


The leader of Europe’s biggest economy stressed that if the euro fails, so will Europe.

In Italy, Prime Minister-designate Mario Monti began talks Monday to create a new government of non-political experts. The effort follows the resignation of Silvio Berlusconi and the approval by parliament of emergency austerity and reform measures.

But political analyst James Walston, at Rome’s American University, says the fact that Berlusconi has stepped down does not mean he has abandoned politics.

Translation

ドイツの首相は、ユーロは単なる通貨にとどまらない価値があると述べた。ユーロはヨーロッパの統一の象徴であり、平和と自由と繁栄の半世紀のシンボルになったのだ。
ヨーロッパの経済大国のリーダーはまた、もしユーロが破たんすればヨーロッパも破たんする、とも強調した。
イタリアでは、首相指名のマリオ・モンティ氏が月曜、非政治的専門家による政府を作ることについて話し始めた。この努力はシルビオ・ベルルスコーニの辞任と経済危機及び経済再編成措置の政府承認の結果として行われたものだ。
しかし政治評論家のジェームズ・ウォルストンは、ベルルスコーニが辞任したことは彼が政治から身を引いたということではない、とローマのアメリカンユニバーシティで述べている。

gloria Japanese → English
Original Text

第10条(有効期間)この契約の有効期間は、契約締結の日から1年間とする。ただし契約有効期間満了の2か月前までに甲乙何れか一方から何らかの申し出が無い時は更に1年間契約を延長するものとし、以後も同様とする
第12条この契約に定めの無い事項については、必要に応じて甲乙協議して定める。特約条項1)乙が甲に対して支払う第3条の権利金は、次代理店資格として円也とし、いかなる場合も将来にわたって返金しない事を特約する
本契約を証する為、契約書2通を作成し甲乙記名捺印の上各1通を保有する

Translation

Article 10. Term of This Agreement. The term of this Agreement shall be one (1) year from the Effective Date, provided, however, that if neither party gives notices of its intention to renew this Agreement to the other by two (2) months before the expiration date hereof, this Agreement shall be automatically renewed for additional one (1) year and will be renewed in the same manner for subsequent terms hereof.
Article 12. Matters not stipulated herein shall be discussed and determined by the parties hereto as the case may be. Special agreement 1) The key money to be paid by the Distributor to the Company A as set forth in the Article 3 shall be the consideration as a distributorship and shall not be returned to the Distributor under any situation in the future.

IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Agreement in duplicate as of the Effective Date first above written, and each party shall keep one original copy hereof.

gloria Japanese → English
Original Text

3、外国取引に於いては第4条但し書きを順守する。
第6条 守秘義務:乙は、商品の特許内容に関する事項及び、これに付随する学術的、専門的な有形・無形財産権をみだりに外部へ漏洩してはならない。
第7条 契約解除:乙が次の各号のいずれかに該当した時はこの契約は自動的に解除されるものとする
(1) 乙が差し押さえ競売、仮処分の申し立てを受け、競売処分、租税滞納処分、その他公権力の執行を受けた時。
(2) 乙が破産、民事再生を申し立て、会社整理、又は会社更生手続き開始の申し立てをした時

Translation

3. The exceptional clause of the Article 4 shall be applied to international transactions.

Article 6. Confidentiality. Distributor shall not disclose any proprietary rights, regardless of whether it is in tangible or in tangible form, such as the contents of patents relating to the Product, academic or professional information relating to the Product to any third party.
Article 7. Termination. This Agreement shall be automatically terminated if : (1) seizure for auction or injunction is alleged against the Distributor and the Distributor is ordered any auction, collection of tax delinquency, or any other governmental enforcement; (2) the Distributor files application for bankruptcy, civil rehabilitation proceeding, liquidation or corporate reorganization.

gloria Japanese → English
Original Text

第4条 商品の受け渡しに関する確認:甲乙間における発注方法、納入場所、納品、検品及び所有権の移転、商品の受け渡し等に関する事項については都度甲乙協議の上とする。但し、外国との取引についてはLOI及びFCOの取り決めを順守する。第5条 支払条件:乙が甲より商品を仕入れる際は、商品代金先払いを原則とする。但し、大口受注等により納品を先行せざるを得ない時は、乙は、自己の責任に於いてあらかじめ甲の承諾を得るものとする
2、支払い方法は、現金もしくは甲の指定する銀行口座振込決済とする。

Translation

Article 4. Delivery of the Products. Both parties shall discuss to determine the shipping means between the parties, delivery place, delivery, inspection of the Products, transfer of the proprietary right, and the delivery of the Products on case-by-case basis. Provided that, as for transactions with foreign companies, payment shall be subject to LOI and FCO.
Article 5. Terms of Payment. When Distributor purchases the Products from Company A, payment of the price for the Products shall be made in advance. Provided that, in case that it is inevitable to prioritize the delivery, for example according to large lot order, Distributor may make payment after the delivery obtaining prior consent from Company A at Distributor's responsibility.
2. Payment shall be made by cash or bank transmission to the account designated by Company A.

gloria Japanese → English
Original Text

Aを(甲)とし販売代理店Bを(乙)として甲が提供する商品を乙が販売する取引の基本的事項につき次の通り契約を締結する
第1条 目的:甲及び乙は相互にその利害関係を尊重して、甲商品の販売促進に協力し公正な取引を行う事を目的とする
第2条 販売契約:乙は甲より商品を買い取り販売するものとし、その商品の信用の維持及び拡販に努めると共に、商品の性能・特質等について正しく顧客に説明しなければならない
第3条 権利金:乙は甲に対して甲商品の販売に当たり当該契約日迄に権利金を支払うものとする

Translation

A (hereinafter "Company A") and the distributor (hereinafter "Distributor") entered an agreement in connection with the basic terms and conditions of the transaction of the products provided by Company A as follows:
Article 1. Purpose. The purpose of this agreement is to have fair transaction between the parties hereto, each party respecting the other party's interests and cooperating in promoting Company A's products to each other.
Article 2. Distributorship agreement. Distributor shall buy and sell products from Company A and make effort to maintain and expand the fame of Company A's products, and shall explain correctly about the product's performance and features to the customers.
Article 3. Key money. Company A shall pay the key money to Company A duly before the conclusion of this agreement for distributing Company A's products.