契約・法務・技術・ビジネス翻訳(英語/スペイン語/日本語)
gloria's Profile
ID Verified
About 15 years ago
Japanese (native)
English
Spanish
Spanish(Latin America)
Business
Law
technology
Patents
Science
IT
20 hours / week
英語-日本語-スペイン語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に携わっています。
得意分野は契約書、法務関連文書、特許、科学・技術・工業英語などですが、様々な分野の翻訳に挑戦したいと思っています。特に特許、契約書、法務関連文書は30年近くにわたり数多く翻訳してきた得意分野です。複数の翻訳会社及び特許事務所と契約して翻訳を受注しております。
I can translate from English to Japanese and vice versa. I have been working as a translator since early 1990’s. I am good at translation in the fields of patents, agreements, legal & intellectual property and industrial technologies. Especially agreement/contract is my specialized area. Anyway, I would like to try diverse genres of translation.
Puedo traducir de inglés/español a japonés. Los campos de mi especialidad son contratos, documentos legales y tecnologías.
経歴/Profile/Prefil
新潟大学人文学部卒、一般企業で様々な翻訳を担当しています。
翻訳の際には、わかりやすい日本語に仕上げることや、読み手の立場を考え状況に合わせた訳し方をするように心がけています。
I graduated in the faculty of English literature of a national university. I work in a company, translating various types of documents. I always keep in mind when translating that the translated work should be in fluent Japanese, tailored to the intended readers.
Gradué en la facultad de literatura inglesa de la Universidad de Niigata.
ペルーが好で、独学でスペイン語を学びました。
Since I have been interested in Peru from when I was young, I learned Spanish on my own.
Amo Perú desde cuando era muy joven.
ボランティア通訳経験:
・2002年日韓サッカーワールドカップ(英語/スペイン語)
Intérprete de inglés/español de la Copa Mundial de futbol Korea/Japón 2002
・2014年ゲートボール世界大会選手権(スペイン語)
Intérprete de español de la Copa Mundial de Gatebol 2014
平日夜間、土日対応可能
資格/Qualification/Calificación
工業英検2級/2nd grade of English Technical Writing Test
Nivel de español: DELE B2
得意分野は契約書、法務関連文書、特許、科学・技術・工業英語などですが、様々な分野の翻訳に挑戦したいと思っています。特に特許、契約書、法務関連文書は30年近くにわたり数多く翻訳してきた得意分野です。複数の翻訳会社及び特許事務所と契約して翻訳を受注しております。
I can translate from English to Japanese and vice versa. I have been working as a translator since early 1990’s. I am good at translation in the fields of patents, agreements, legal & intellectual property and industrial technologies. Especially agreement/contract is my specialized area. Anyway, I would like to try diverse genres of translation.
Puedo traducir de inglés/español a japonés. Los campos de mi especialidad son contratos, documentos legales y tecnologías.
経歴/Profile/Prefil
新潟大学人文学部卒、一般企業で様々な翻訳を担当しています。
翻訳の際には、わかりやすい日本語に仕上げることや、読み手の立場を考え状況に合わせた訳し方をするように心がけています。
I graduated in the faculty of English literature of a national university. I work in a company, translating various types of documents. I always keep in mind when translating that the translated work should be in fluent Japanese, tailored to the intended readers.
Gradué en la facultad de literatura inglesa de la Universidad de Niigata.
ペルーが好で、独学でスペイン語を学びました。
Since I have been interested in Peru from when I was young, I learned Spanish on my own.
Amo Perú desde cuando era muy joven.
ボランティア通訳経験:
・2002年日韓サッカーワールドカップ(英語/スペイン語)
Intérprete de inglés/español de la Copa Mundial de futbol Korea/Japón 2002
・2014年ゲートボール世界大会選手権(スペイン語)
Intérprete de español de la Copa Mundial de Gatebol 2014
平日夜間、土日対応可能
資格/Qualification/Calificación
工業英検2級/2nd grade of English Technical Writing Test
Nivel de español: DELE B2
seikonakanishi
迅速にご対応いただきました
24 Jul 2017 at 10:07
oginoyuko
全ての対応が早く、完璧な翻訳でした。
01 Sep 2017 at 23:45
konae
迅速な対応で大変助かりました。
10 Oct 2017 at 20:21
nishi-nishi
契約書に関するコメントで、修正案を提案するが修正してもしなくても良いもの、修正すべきもの、の区別が明確だったのでとても助かりました。
09 Feb 2018 at 19:45
mtt_nn
この度は翻訳のご対応誠にありがとうございました。
短納期の中、ご対応をいただき助かりました。
今後ともよろしくお願い致します。
短納期の中、ご対応をいただき助かりました。
今後ともよろしくお願い致します。
11 May 2018 at 11:20
mtt_nn
この度は翻訳のご対応誠にありがとうございます。
今後ともどうぞよろしくお願い致します。
今後ともどうぞよろしくお願い致します。
01 Jun 2018 at 10:01
groundtruth
She is amazing. Always gets our job done in a timely manner with great professionalism.
13 Jun 2018 at 15:36
himacs-smartapp
法務系の翻訳を丁寧かつ迅速に対応いただきとても助かりました。
23 Aug 2018 at 07:21
himacs-smartapp
丁寧かつ素早い対応をしていただき助かりました。
また気づいた点もフィードバックしていただきありがとうございました。
また気づいた点もフィードバックしていただきありがとうございました。
20 Sep 2018 at 10:18
mtt_nn
この度は翻訳のご対応、誠にありがとうございます。
今後共よろしくお願い致します。
今後共よろしくお願い致します。
05 Dec 2018 at 14:27
mtt_nn
この度は翻訳のご対応、誠にありがとうございます。
今後共どうぞよろしくお願い致します。
今後共どうぞよろしくお願い致します。
07 Dec 2018 at 15:41
littleboyarnold
以来から完了まで大変迅速にしていただき助かりました。また依頼をお願いしたいです。
15 Dec 2018 at 14:25
mtt_nn
この度は翻訳のご対応ありがとうございます。
今後共どうぞよろしくお願い致します。
今後共どうぞよろしくお願い致します。
16 Dec 2018 at 09:00
mtt_nn
この度は翻訳のご対応ありがとうございます。
今後共よろしくお願いいたします。
今後共よろしくお願いいたします。
16 Jan 2019 at 18:10
kuwahara_1104
大変迅速で丁寧なご対応に感謝です。ありがとうございました。
18 Jan 2019 at 12:59
mtt_nn
早急なご対応をいただき、ありがとうございます。
今後共よろしくお願い致します。
今後共よろしくお願い致します。
23 Jan 2019 at 18:21
urecyworks
質問なども含め迅速に対応いただき助かりました。
02 Feb 2019 at 06:20
groundtruth
Thank you for your great work!
07 Feb 2019 at 18:19
mtt_nn
この度は翻訳のご対応ありがとうございます。
今後ともどうぞよろしくお願い致します。
今後ともどうぞよろしくお願い致します。
15 Feb 2019 at 09:30
kuwahara_1104
毎回大変迅速なご対応頂きまして感謝しております。
こまめにステータスを連絡して頂き、助かりました。
こまめにステータスを連絡して頂き、助かりました。
12 Mar 2019 at 15:51
groundtruth
Thanks again
15 May 2019 at 18:21
mtt_nn
この度は翻訳のご対応ありがとうございました。
今後共どうぞよろしくお願い致します。
今後共どうぞよろしくお願い致します。
23 Jul 2019 at 09:27
mtt_nn
この度は翻訳のご対応ありがとうございます。
今後共どうぞよろしくお願い致します。
今後共どうぞよろしくお願い致します。
27 Aug 2019 at 12:42
mtt_nn
この度は翻訳のご対応ありがとうございます。
今後共どうぞよろしくお願い致します。
今後共どうぞよろしくお願い致します。
27 Aug 2019 at 12:42