Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

zhizi Translations

ID Verified
Over 14 years ago
China
Japanese (Native) English Chinese (Simplified)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
zhizi English → Japanese
Original Text

Starting with Cony, Brown, Moon, and James, these characters, who each represent different personalities, have been a huge hit in Asia. In Japan, Line’s kawaii characters are broadcast on TV in cartoon form and can also be found for sale as plush toys, T-shirts, and other merchandise. Take the pictured screenshot as an example. Expressing our sincere goodbyes to friends using stickers can be that fun.

Line also has games to entertain its users. One of its more popular games, Line Pop, is popular not just in Japan but also Thailand and Taiwan. So much so that it even has tutorial videos on tips and tricks to get more points.

Translation

コニー、ブラウン、ムーン、ジェームズに始まるこれらのキャラクターは、それぞれ異なる個性を持っていて、アジアでは大ヒットとなっている。日本では、Lineのかわいいキャラクター達がTVのアニメ番組となったり、ぬいぐるみやTシャツ、その他のキャラクターグッズとして販売されている。スクリーンショットの写真を例えとして見て欲しい。友達に心のこもった「さよなら」を表現するのも、スタンプを使えばこんなに楽しいものになる。

Lineにはユーザを楽しませるゲームもある。人気の高いゲームの1つ「Line Pop」は、日本だけでなく、タイや台湾でも人気がある。あまりにも人気があるので、ポイントを稼ぐためのアドバイスやテクニックを紹介する攻略ビデオもある。

zhizi English → Japanese
Original Text

The user-base number isn’t big in China but we have a growth trend plus our own effort, which we are going to plan in the future. I have confidence that we do have more aggressive numbers coming soon that we can reach in the future.
Tencent’s WeChat – called Weixin in China – is the clear market leader there.

Thailand, Indonesia, Spain, and more

Unlike China, Line dominates Thailand with more than 15 million users from the country. In Thailand, Line noticed a familiar trend: Users simply love their stickers. “Again, the one big phenomenon in the Thai market is that users can express themselves really well using Line’s stickers,” said Hyunbin.

Translation

「今は中国でのユーザベースは大きくありませんが、成長傾向にあり、さらには今後計画する予定の取組みもあります。まもなく大きなユーザベースを獲得することができると思っていますし、将来的に必ず達成することができると信じています。」
ちなみに、同業界の中国のマーケットリーダーは疑う余地もなく、TencentのWeChat(中国名はWeixin)である。

タイ、インドネシア、スペイン、さらに。

中国市場の状況とは異なり、Lineはタイの市場を独占し、同国で1500万人のユーザを有している。タイにおいては、同サービスは馴染みのトレンドを見いだしている。ユーザが同サービスのスタンプを大いに気に入っているということ。「タイ市場での大きな現象も、ユーザがLineのスタンプを使って本当に上手く伝えたいことを表現できるということです」とHyunbin氏は語る。

zhizi English → Japanese
Original Text

Line acknowledges that Thailand is a big market for them. In the future, it is looking to introduce Line branded merchandise in Thailand and also more localized content including Thai-language content such as news, manga, and celebrity accounts. Hyunbin is also open to work with local Thai-based game developers who are able to build games with a regional vision.

Besides China and Thailand, Line has been very active in Taiwan, Indonesia, Vietnam, The Philippines, and also the Spanish-speaking markets. Hyunbin explains that the popularity of Line in Spain has helped Line to organically grow in South American markets which mostly communicate in Spanish. In Spain, Line already has more than 12 million users.

Translation

Lineチームはタイが同サービスにとって大きな市場であることを認識している。将来的には、タイ市場でLineブランドの商品を導入したり、ニュースやマンガ、セレブのアカウントなどタイ語のコンテンツを含む、更にローカライズしたコンテンツを提供することを目指している。Hyunbin氏は、地域性のあるゲームを開発できるタイのゲームデベロッパーと提携することにも目を向けている。

Lineは、中国とタイ以外では、台湾、インドネシア、ベトナム、フィリピン、そしてスペイン語圏の国々でも積極的に活動している。Hyunbin氏の説明によると、スペインでのLineの人気は、ほとんどがスペイン語圏の南米において口コミによるサービスの成長を促進しているようだ。そして、スペインには、すでに1200万人以上のユーザがいる。

zhizi English → Japanese
Original Text

Does Path Have a Future in Indonesia?

Path, a social network that is only accessible through iPhone and Android devices, has been growing in popularity in Indonesia for its more-private circle of friends (unlike Facebook it limits its users to 150 friends).

But what about Facebook? Indonesia is famous for its Facebook frenzy; as the statistics above show, almost all internet users in Indonesia are Facebook users too. Some people say that Indonesians like to have as many connections as possible, which explains Facebook’s popularity, but Indonesian today are increasingly getting overwhelmed by the unknown brands and ubiquitous ads and promotions on their Facebook walls.

Translation

Pathはインドネシアで生き残れるのか?

iPhoneとAndroidデバイスだけでしか利用のできないソーシャルネットワーク「Path」が、よりプライベートな友達のネットワークサービス(Facebookとは異なり、Pathは友達登録数を150人に限定している)として、インドネシアで人気が高まっている。

だが、Facebookは人気はどうなっているのだろう?インドネシア人はFacebook狂として有名だ。上の統計が示しているように、同国のネットユーザーのほとんどがFacebookユーザーでもある。インドネシア人はできるだけ多くの人と繋がることを好むという人もいるが、それがまさにインドネシアでFacebookが人気である証拠だ。だが、今では、インドネシアのFacebookユーザーはそれぞれのFacebookウォールに表示される知らないブランドや広告、そしてキャンペーンにますます圧倒されつつある。

zhizi English → Japanese
Original Text

So when Path introduced its more private social network to Indonesian consumers, it is not surprising that Indonesians responded to it. When I asked friends what features they like most on Path, most of them said they liked to post photos and add what they are listening to, as the app’s “smart journal” concept easily lets users choose one of the following moments (photo/video, people, place, music, thought, sleep/awake) to share. That really is something new and different from Facebook.

But really, what makes posting a photo on Path so different from posting a photo on Instagram? Will they stop using Instagram, Foursquare,Twitter, Line, and Facebook once they start using Path?

Translation

そんな中、PathがFacebookよりもプライベートなソーシャルネットワークをインドネシアのユーザーに提供し、インドネシアのユーザーがPathに反応したのも驚くことではない。友人にPathで最も気に入っている機能は何かと聞いてみたら、ほとんど人が写真の投稿や聞いてる音楽を追加できることだと答えた。というのも同アプリの「スモール・ジャーナル」というコンセプトによって、ユーザーは写真/動画、人、場所、音楽、考えていること、起床/就寝というカテゴリのモーメントを選択して簡単に共有することができるからだ。これはFacebookにはない全く新しい機能だ。

だが、本当のところ、Instagramに写真を投稿するのとPathに写真を投稿するのでは一体何が違うのだろう?インドネシアのユーザーは、Pathを使い始めたら、InstagramやFoursquare、Twitter、LineやFacebookを使うのをやめるのだろうか?

zhizi English → Japanese
Original Text

Not really. In my experience, avid users of social media in Indonesia on average still have four to seven social networking apps installed and used actively on their smartphones, and indeed there are four social media services among Indonesia’s 30 most popular smartphone apps. Adopting one app doesn’t mean abandoning others. With that said, it’s not uncommon for Indonesian trends to shift rapidly, and that shapes the ubiquitous usage of multiple social media apps on their smartphones. Indonesian youth simply like to enhance their interactions with friends, colleagues, even their own parents in new ways.

Translation

そんなことはないだろう。私の経験から言えば、インドネシアではソーシャルメディアの熱烈なユーザーは、平均して4〜7つのソーシャルネットワークアプリをダウンロードし、それぞれのスマートフォンで活発に利用している。そして、同国で最も人気のあるスマートフォンアプリのトップ30には4つのソーシャルメディアサービスがランクインしている。とは言うものの、インドネシアのトレンドが素早く変わることも珍しくなく、それによって、スマートフォンで複数のソーシャルメディアアプリを活用する人がたくさんいるという状況を作り出している。インドネシアの若者は、新しい方法で友人や同僚、さらには両親との交流を高めることが好きなのだ。

zhizi English → Japanese
Original Text

So when an app becomes trendy, everyone installs it to see what their friends are saying there. But by the same token, if it becomes passe, that’s when it’s going to get uninstalled.

With the great number of social media users in Indonesia and the ingrained culture of Indonesian consumers installing new apps as their friends do, there is no doubt that Path can continue to grow here in the short term. The challenge for Path, and other emerging social apps, is to retain all these Indonesian users once it has got them and to prevent itself from being discarded when the next trendy social media site comes along and people’s friends start to move there.

Translation

だから、あるアプリが人気となれば、誰もがそのアプリをインストールして、友達がそのアプリ上で何を言っているかをチェックする。だが、同じように、トレンディーでなくなると、アンインストールされてしまう。

インドネシアには数多くのソーシャルメディアユーザーがいて、友達が新しいアプリをインストールすれば皆がインストールするという変えがたい文化があることを考えると、Pathはインドネシアで短期的には成長し続けるだろう。だが、Path、そしてその他の新しいソーシャルアプリにとっての課題は、一度獲得したユーザーすべてを保持することができるかどうか、そして、トレンディーなソーシャルメディアが次に登場して、ユーザーがそっちのアプリに乗り換えする時に見捨てられないようにできるかどうかだ。