zhizi Translations

ID Verified
About 14 years ago
China
Japanese (Native) English Chinese (Simplified)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
zhizi English → Japanese
Original Text

Shi Kaiwen

Age: 23
Founder, Jing.fm

Jing.fm is perhaps China’s coolest music streaming startup and something that I use often for background music when writing. It’s a bit like Grooveshark, really.

But with Chinese consumers being so unwilling to pay up for web-based content like music – or anything digital – Jing.fm will need to find a revenue stream to keep the music flowing.

Huang Kai

Age: 27
Chief designer, Yoka Games

If there’s any group of online consumers in China that are actually willing to pay up, it’s MMO gamers. And that’s the target audience for the Yoka Games online store, selling real-world gaming merchandise to fans of virtual adventures.

Translation

Shi Kaiwen(施凱文)氏

年齢:23才
Jing.fm創設者

Jing.fmは、おそらく中国で最もクールな音楽ストリーミング・スタートアップで、私が記事を書く時にBGMとしてよく利用するサービスでもある。実を言うと、Groovesharkにちょっと似ている。

だが、中国の消費者は、音楽などのウェブベースのコンテンツ(実際にはデジタルコンテンツなら何でも)にお金を使いたがらないので、Jing.fmは音楽をストリームし続けるための収入源を見つける必要があるだろう。

Huang Kai(黄剴)氏

年齢:27才
Yoka Games(游卡桌游)チーフデザイナー

中国で実際にお金を使いたがる消費者グループがあるとしたら、それはMMOのゲーマー達だろう。彼らこそが、Yoka Gamesのオンラインストアがターゲットにしているグループで、同サービスはバーチャルアドベンチャーゲームのファンに実世界で遊べるゲーム商品を販売している。

zhizi English → Japanese
Original Text

Lin Zuoyi

Age: 27
Founder, Alishunlin Furniture

This is an online furniture store that sells only its own-brand creations, with an emphasis, as the “mu” in its name suggests, on wooden items.

Liu Chengcheng

Age: 24
Founder and CEO, 36Kr

This tech and startup blog is a nice breath of fresh air in China’s regurgitation machine of a media landscape. Ignoring the usual copy-paste malarkey among web portals, it positions itself as a sort of Chinese-language TechCrunch with a mix of local and global tech news thrown in. We like it.

Translation

Lin Zuoyi(林佐義)氏

年齢:27才
Alishunlin Furniture(林氏木業家具)創設者

Alishunlin Furnitureはオンラインの家具ストアで、独自のブランド家具のみを販売している。同社の名前にある「木」という言葉が示す通り、木製家具の販売に力を入れている。


Liu Chengcheng(劉成誠)氏

年齢:24才
36Kr(36氪)創設者兼CEO

36Krは、テックとスタートアップのブログサイトで、中国メディア業界が逆流システムで動いていることを考えると、このサービスはとても新鮮なサービスだ。ウェブポータルで一般的に行われているコピー&ペーストの戯言を無視し、同サイトは自らを中国語版のTechCrunchのようなサイトと位置づけ、中国国内外のテック関連ニュースを提供している。私達はこのサービスが気に入っている。

zhizi English → Japanese
Original Text

Rick Olson

Age: 29
Founder and CEO, Yun.io

Laowai! Yes, there’s even a foreigner on the list in the form of the guy behind the cloud backups startup that we reviewed back in 2011. Since then, Yun.io has doubled its free storage to 10GB, but is now also up against major competition, such as Baidu’s fairly recent Dropbox clone.

Pan Hao

Age: 29
Founder and director, Seeed Studio

Taking on the might of Alibaba’s B2B platform for sourcing goods from China, Seed Studio focuses on one very niche area – the bits and pieces needed by electricians, engineers, and hardware hackers. All its products come from various Chinese manufacturers and are snapped up at wholesale prices by overseas buyers.

Translation

Rick Olson氏

年齢:29才
Yun.io(雲諾)創設者兼CEO

老外(ラオワイ:中国語で外人という意味)だ!そう、このリストには、私達が2011年に紹介したクラウドバックアップのスタートアップを運営する外国人1名も名を連ねている。私達がこのスタートアップを紹介して以来、Yun.ioは無料のストレージ容量を10GBにまで倍増させているが、今では大きなサービス ——Baiduが比較的最近ローンチしたDropbox似のサービスなど——との競争にも直面している。

Pan Hao(潘昊)氏

年齢:29才
Seeed Studio(深圳矽递科技有限公司)創設者兼ディレクター

中国の商品を調達するためにAlibabaのB2Bプラットフォームの力を借りて、Seeed Studioは非常にニッチな分野 ——電気技師やエンジニア、ハードウェアのハッカーが必要とする細々したものの販売——に取り組んでいる。同サービスが提供するすべてのプロダクトは、中国の様々な生産者から取り寄せられ、卸価格で海外のバイヤーに買い漁られている。

zhizi English → Japanese
Original Text

Yang Senmiao

Age: 27
Founder and CEO, BlingStorm

Casual games are usually a good cash-cow, and that’s the area being tackled by its iPhone and iPad games, which are free but monetize by in-app payments.

Zhang Xuhao

Age: 27
Founder and CEO, Ele.me

Ele.me – which means “Are you hungry?” in Chinese – is like Rocket Internet’s Foodpanda in that it coordinates with restaurants to let people order food online for takeout delivery. It’s currently running in seven Chinese cities with an initial focus on affordable food items.

Translation

Yang Senmiao(楊鑫淼)氏

年齢:27才
BlingStorm(北京晶合思動科技有限公司)創設者兼CEO

カジュアルゲームは一般的にキャッシュフローがいい。それは、同スタートアップがiPhoneとiPad向けのゲームで取り組んでいる分野でもある。同社のゲーム自体は無料だが、アプリ内販売でマネタイズを行っている。

Zhang Xuhao(張旭豪)氏

年齢:27才
Ele.me(餓了么網上訂餐連合)創設者兼CEO

Ele.me ——中国語で「お腹減った?」という意味—— は、Rocket Internetが手掛けるFoodpandaのようなサービスで、同スタートアップはレストランと提携して、ユーザーがテイクアウトの配達用にオンラインで料理が注文できるようにしている。現在、まずは手頃な価格の料理に特化して、中国の7都市でサービスを展開している。

zhizi English → Japanese
Original Text

But the story did not end there. After having visited a few co-working spaces around the world, like Hackerspace and The HUB in Singapore, as well as others in the U.S., and seeing the impact on the local startup ecosystem, Christopher met a consultant for The World Bank who was then visiting Vietnam. The consultant hinted about a grant to support “Virtual Incubation” in the Southeast Asian country. Christopher said, “it was a small grant, but I was able to convince my angel group to put up matching funds dedicated to creating a place that would help us to attract and develop high-potential startup teams right here in HCMC.”

Translation

だが、そこで話が終わったわけではなかった。Zobrist氏は、シンガポールのHackerspaceやThe HUB、アメリカのコワーキングスペースなど、世界中のコワーキングスペースを幾つも見て回り、それらの施設が地元のスタートアップエコシステムにどのような影響を与えているのかを知った後、ベトナムを訪れていた世界銀行のコンサルタントに会った。そのコンサルタントは、ベトナムの「実質的なインキュベーショサービス」をサポートするために支援してもいいとそれとなく言った。Zobrist氏は、「その額はわずかでしたが、それによって、ここホーチミンシティーで潜在能力の高いスタートアップチームを惹き付け生み出すための場所を作るために、同等の額の出資をするよう仲間のエンジェル投資家達を説得することができました」と語った。