Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

zhizi Translations

ID Verified
Over 14 years ago
China
Japanese (Native) English Chinese (Simplified)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
zhizi Japanese → English ★★★★☆ 4.0
Original Text

歌川広重(安藤広重)の名画「東海道五十三次」をモチーフにして、五十三次を全て(始点、終点合わせて五十五枚)型紙に手彫りで彫り上げ、一枚ずつ奉書紙に貼り、折本(おりほん)仕立てで一冊にまとめた作品です。多色版画をもとにしながら、一色だけの型紙で情景を伝えるデザイン・アレンジの冴えと柄と柄を繋いでいく独特の意匠、鋭い小刀で直線を生み出す引彫り、小さな丸い穴で色とボカシを表現する錐彫り、これらの伝統の技法を駆使して月日をかけて起こした伊勢型紙の素晴らしい手彫りの味わいを御堪能下さい

Translation

This folding art book is created based on the famous “Fifty-three Stages of the Tokaido” by Utagawa Hiroshige, or Ando Hiroshige, illustrating all the 53 relay stations and 2 stages of its starting and ending points on Tokaido (55 stages in total). All the stages are carved on paper patterns by hand and lined onto fine-quality white Japanese papers. You will see the high skills in design arrangement altering Utagawa’s polychromous works to single-color paper works and the unique design to connect patterns. You will also find meticulous carving skills such as straight lines carved by sharp chisels (line carvings), and design patterns made with small holes to express colors and vignettes (round carving). This art book surely shows you the gorgeous works of handmade Ise paper pattern which takes enormous time to prepare and is only realized by harnessing all the traditional skills of the art.

zhizi Japanese → English ★★★★☆ 4.0
Original Text

伊勢型紙で再現。鈴鹿の専門店が3年がかり彫り上げ。浮世絵で描かれた旧東海道五十三次の宿場町すべてが、鈴鹿市の伝統産業「伊勢型紙」で再現された。つないだ長さ約18メートル、厚さ10センチに及ぶ「五十三次全作品集」となった。作ったのは同市白子、伊勢型紙専門店「おおすぎ」(大杉修敏)。今年は東海道の宿駅制度が始まって400年にあたるが、同店では、このうちの一冊を鈴鹿商工会議所に寄贈することにしている。

Translation

This is a recreation of the Fifty-three Stages of the Tokaido with Ise paper pattern. A specialist store in Suzuka, Mie prefecture of Japan spent 3 years to complete this art book. All the 53 post towns of old Tokaido illustrated in Ukiyoe are now recreated with Ise paper pattern, one of the traditional industries in Suzuka. The Art Collection Book of Fifty-three Stages of the Tokaido has a combined length of about 18 meters and a thickness of good 10 cm. The artist who completed this book is Mr. Nobutoshi Osugi of the specialist store for Ise paper pattern called “Osugi” in Shiroko in the city. This year marks the 400th anniversary of opening those stations on Tokaido, and the store plans to contribute one of this art books to the Chamber of Commerce and Industry of Suzuka city.

*最後の「今年は〜」という文ですが、次の翻訳依頼を見てみると、2001年が400年目にあたるようですが、もしそうであれば、次のように翻訳する事もできます。
The year 2001 marked the 400th anniversary of opening those stations on Tokaido, and the store contributed one of this art book to the Chamber of Commerce and Industry of Suzuka city.

*また、大杉様の下の名前は”のぶとし”でよかったでしょうか?

zhizi Japanese → English ★★★★☆ 4.0
Original Text

江戸時代の浮世絵師・安藤広重が描いた浮世絵「東海道五十三次」(保永堂版)をモデルに、5年前から同店従業員の佐野博美さん(51)がデザインし、伊勢型紙技術保存会研修者の生田嘉範さん(53)が三年かけて彫り上げた。出発点の日本橋から、県内は桑名、四日市、鈴鹿、亀山などの作品がある。伊勢型紙特有のきめ細かい技法で、それぞれを原寸の長方形から正方形に近い色紙大に仕上げている。百冊を限定発売する。※2001年は、東海道に宿駅が制定されてから400周年となる年で、様々な行事が催されました

Translation

Ms. Sano, Harmi (51), an employee of the shop, started designing this art works 5 year before its completion, based on one of the famous Edo-period Ukiyoe artists, Ando Hiroshige’s “the Fifty-three Stages of the Tokaido,” published by Houeido. And Mr. Ikuta, Yoshinori (53), a trainee of the assembly of preserving techniques for Ise paper pattern, spent 3 years to complete carving. The art works start from the town of Nihonbashi, the starting point of the Dokaido, and include towns of Kuwana, Yokkaichi, Suzuka and Kameyama of Mie prefecture. The orignal rectangular shape of each art work is altered to almost square shape and to the size of color paper with unique meticulous skills of Ise paper pattern. * The year 2001 marked the 400th anniversary of opening those stations on Tokaido, and various kinds of events were held to celebrate the anniversary.

zhizi English → Japanese
Original Text

The executive said that the short-term objective for the group would be to improve profitability, but without affecting customer service. To achieve this objective, Mapfre America will cut expenses, improve efficiency and boost sales while keeping a close eye on cost control, said Beca Borrego.
Mapfre America improved its combined ratio to 100% in the first half this year from 103% in 1H09. Mapfre America contributed 73.9mn euros (US$103mn) to the parent's first half net income of 500mn euros.

Spanish insurer Mapfre plans to have its JV with BB approved by regulators before the end of the year, Mapfre's general manager Esteban Tejera told a conference call.

Translation

ベカ・ボレッゴ副社長は、グループの短期目標は顧客サービスに影響を与えることなく収益性を改善することで、この目標を達成するために、マプフレ・アメリカは経費管理をしっかり行ないながら、支出の低減、効率性の改善、売上げアップをはかる予定だとベカ・ボレッゴ氏は述べた。
マプフレ・アメリカは、今年の上半期に同社の合算比率を2009年の上半期の実績103%から100%改善した。マプフレ・アメリカは、親会社の上半期純利益5億ユーローのうち7390万ユーロー(1億300万米ドル)に貢献した。
スペインの保険会社マプフレは、今年の末までにBBのJV保険の承認を得る予定だ、とマプフレのエステバン・テヘラ部長は電話会議で述べた。

zhizi English → Japanese
Original Text

"We know it depends on a resolution from regulators, but we think we will have this authorization in the short term," he said.
In May, BB and Mapfre announced the details of their 20-year partnership, which involves a 295mn reais (US$165mn) payment from BB to Mapfre. The JV will create two separate companies, with one selling retail, home and rural insurance products and the other selling P&C, including auto, but not the products handled by the first.
Earlier this week, Mapfre America VP Rafael Beca Borrego said the JV would deliver more than 20% of the Spanish group's total revenues, but did not say as of when the units would start producing these results.

Translation

「結果は監査官らの決定によることは分かっているが、近いうちに承認を受けられると思う」とエステバン・テヘラ部長は語った。
5月、BBとマプフレは20年間の提携契約の詳細を発表し、その中にはBBからマプフレに支払われる2億9500万レアル(1億6500万米ドル)も含まれている。JV保険は2つの独立した会社をつくり、1社は個人向け、家族向け及び農業保険を、もう1社は自動車保険や1社めが扱わない商品を含む損害保険を取り扱う。
今週の始め、マプフレ・アメリカのラファエル・ベカ・ボレッゴ副社長は、
JV保険がそのスペイングループ会社の総収益の20%以上を占めることになると述べたが、同グループがいつそのような成果を出せるようになるかについては言及しなかった。

zhizi English → Japanese
Original Text

In April 1980, I married Afrozi. There was a big ceremony in Dhaka to which we invited many of the ministers I knew and bankers with whom I worked. Afrozi and I met several years earlier when we were introduced by mutual friends. She was a Bangladeshi teacher and researcher in advance physics and was then working at the University of Manchester. She was as comfortable in the Eastern and Western worlds as I was. By November 1982, the Grameen Bank membership stood at 28,000 out of which less than half were women. How did we achieve this jump from the less than five hundred members we had in Jobra in 1979? The secret can be stated in one word: slowly.

Translation

1980年4月、私はアフロジ(Afrozi)と結婚しました。ダッカで大きなセレモニーがあり、私はそこに知り合いの閣僚や一緒に働いていた銀行家らをたくさん招きました。アフロジと私が出会ったのはその数年前で、共通の友人を通して知り合いました。彼女はバングラディッシュの教師で先進的物理学の研究者でもあり、当時はマサチューセッツ大学で働いていました。彼女は私と同じように、東洋、西洋の文化に慣れ親しんでいました。1982年11月までに、グラミン銀行の会員は2万8千人になっており、その半分以下が女性会員でした。1979年の会員数はジョブラで500人にも満たなかったのに、私達はどのようにしてこのような急激な進歩をとげたのでしょうか?秘訣は一言で言い表せます。それは「ゆっくり」とです。