ご理解いただきたい点が、Amazon.comの中に複数の店が存在します。商品Aは当店で販売してますが、商品Bは当店では販売していません。商品AはAmazonの倉庫から発送されるため、速達のオプションを追加していただければ9/14に間に合わせることが可能です。商品Bは商品ページ内のFulfilledと表示されている店を選べば、アマゾン倉庫から送られるので、同じように速達のオプションを追加することで間に合わせることができるかもしれません。到着日数はAmazonにお尋ねください。
We would like you to understand that there are some shops on Amazon.com.Our shop sells product A but not product B.As product A is delivered from an Amazon warehouse, it is able to deliver it on time, 14th September, if you add a fast shipping option.About product B, if you choose the shop displayed with Fulfilled sign on the same page as the product page, it is delivered from the Amazon warehouse. In this case we are not sure but you may be delivered on time by adding the first shipping in like wise way.Please ask Amazon about an arrival way.
このたびは商品の数量に違いがあったようで大変申し訳ございませんでした。私たちは商品代金を全額返金いたします。失礼なお願いだとは思うのですが、私たちのフィードバックを取り消していただくことはできませんでしょうか?商品の到着までお待たせしたうえに数量間違いでご迷惑をおかけしましたので商品代金にプラスして10ドル多く返金します。お返事お待ちしております。
We are very sorry about shipping an incorrect number of products. We would like to give you a full refund and add extra $10 to the refund because we keep you waiting and this mistake caused you much inconvenience.If you wouldn't mind, please delete our feedback.We will wait for your replay.Please accept my apologies for the error and any inconveniences it may have caused.Very truly yours
ペイパルからの支払いを確認できません。ペイパルに確認してみてください。申し訳有りませんが、私はペイパルに登録されている住所以外に、商品は発送しないことにしています。また、発送方法は日本郵便のEMSを使います。そのような条件にあなたが納得できないのでしたら、今回、私はあなたと取引をすることはできません。ですから先ほど、あなたに送ったペイパルの請求書をキャンセルしました。ご理解ください。
Dear (Customer's NAME)I am sorry but I couldn't confirm a payment by the Pay Pall.Please make sure it to the Pay Pall.I feel sorry that I don't ship commodities to places where are not registered in pay pal list.Furthermore I would like to send goods with EMS, Japanese mail.I can't deal with you this time unless you accept our condition so that I have canceled the pay pal bill I sent you.I hope that you understand us.Sincerely