日本に生まれ、日本の田舎で育ち、アメリカの田舎を経験しました。
英語を使ってコミュニケーションをとることを目標として勉強してきたせいか、
翻訳のおもしろさに気が付くのに時間がかかりました。
いまメインの仕事で翻訳業務をするにあたり、日本語と英語の言語構成の違い、意図するように受け取ってもらえるかどうか、に重点を置いて翻訳にあたっています。
代表取締役が発信者となるメール本文作成では、特に推敲・検証を重ねます。
かつスピードが問われる場合も多々あるので、スピード感のある翻訳にはある程度の自負があります。
Specialties
Language Pair | Area of Specialty | Experience | Description | Example Translations |
---|---|---|---|---|
English → Japanese | Law | 5–10 years | 取引先依頼の翻訳作成(業務契約書) 契約書の内容確認、不明点の指摘・提案 |
|
Japanese → English | Business | 5–10 years | 代表取締役が送るメール本文作成 |
Working Data
Working Hours last 6 months (hour / month) |
Submission Rate (submission count / order count) |
---|---|
0 hour / month | 100 % (1 / 1) |