御社の製品は日本でも評価が高く、私が思っていた以上に購入希望者がいます。現在は、ホステルとそのウェブサイトで販売しているのですが、さらに販路を拡大したいと考えています。Amazonなどのショッピングモールでも販売を開始したいのですが、許可いただけますでしょうか。日本では御社の製品の購入が難しく、取り扱いがあっても在庫切れなどの理由で購入できる場所がありません。私はホステルの経営の他に、東京でウェブ制作会社を経営しています。今後もさらなる販路拡大のご協力ができると思っています。
Your products are very popular in Japan, and I have come to realize far more consumers than I originally estimated would want to purchase your products. At the moment, we sell your products at our hostel and its web site but we would like to extend our distribution channel.We would like to get your permission for us to distribute your products through online shopping sites such as Amazon. Currently, it is fairly difficult for the consumers to purchase your products in Japan. Even if they find distributors in Japan, they are out of stock in many cases.On top of the hostel, I also run a web design company in Tokyo. I can assure that I could contribute growing your distribution channel here in Japan.
かしこまりました。本日中に$91を返金致します。この度は、不良品によってご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。とはいえ、アイテムは間違いなく新品を扱っています。中古品を新品として販売することはしていません。もし、今回は工場側の不備で、私の発送や販売方法が原因ではないと思っていただけたら、ポジティブ評価をいただけないでしょうか。
Certainly. I will refund you $91 today. I'm very sorry for the inconvenience caused by the defective item. We absolutely sell the new products only. We never sell used items claiming new. I would greatly appreciate if you could understand the issue this time was caused by the error happened at the factory side and not by an inadequacy of my shipping and handling ability, and you could still leave a positive review for your shopping experience with us.