中野 好子 (yoshiko1224) Translations

ID Verified
Over 10 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yoshiko1224 English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

c5034
I noticed that the estimated date this lens was supposed to be shipped out on was January 27th to January 28th. I am wondering if you can please tell me when it will be shipped? Thank you very much.

6234
I bought a lens from you. Today, you send me an email telling me that you have made a mistake on the price. Instead of the initial price, the new price is awfully more expensive ( around 1300$ more!!!) and rather to have the best price on this item, you have the most expensive one. It is possible to propose me a new price under 883$ who was the second best price at the time I purchase it from you?

c1057

I am very disappointed that you did not honour your mistaken price... ! It was your mistake not mine!



Translation

c5034について
こちらのレンズの発送予定日は1月27日あるいは28日であることをお知らせいたしました。発送はいつになりますでしょうか。お知らせください。よろしくお願い申し上げます。

6234について
御社からレンズを購入いたしましたが、本日、価格設定にミス発生の旨のメールを頂きました。最初の価格に代わり新たに提示されました価格は大変高額(1300ドルほど割高です!!!)で最高額ではないかと思われます。この商品のお手頃価格の提示をお願い申し上げます。購入時のセカンド価格であります883ドルを下回るあたりでの価格設定をお願いできますでしょうか。

c1057について
ミスのありました価格のお支払をして頂けませんでしたことは誠に残念です。この件に関しましては御社のミスでありこちらに落ち度
はございません!

yoshiko1224 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Alibaba invests $15 million in US-based luxury e-commerce site

New York-based 1stdibs, an online American retailer for fancy interior design, decoration and fashion, just raked in $15 million in series C funding from Chinese e-commerce titan Alibaba, according to Recode.

In business for 13 years, 1stdibs (terrible name for such a high-brow retailer, by the way) isn’t exactly a startup anymore. It’s raised $117 million from previous investors, most of it since 2011.

The strategic investment will help Alibaba better serve China’s fast-growing consumer market for high-dollar luxury goods. 1stdibs CEO David Rosenblatt notes one-third of his company’s business is outside the US.

Translation

Alibaba、合衆国に本社を置く高級品eコマースサイトに1500万米ドルの投資

Recodeによると、高級インテリア、装飾品およびファッションを扱うアメリカのオンライン小売業者である、ニューヨークの1stdibsは、第三段階の投資であるシリーズcにおいて、中国eコマースの有力企業であるAlibabaから1500万米ドルを集めた、とのことである。

ビジネス界において13年にもなる1stdibs(ところで、この名称は洗練された小売業者にしてはひどい名前だ)は、もはやスタートアップとは言えまい。先の投資家からは1億1700万米ドルを集めたが、そのほとんどが2011年以降である。

その戦略的投資は、中国の急速に成長する、ドル高の高級品の消費者マーケットにおけるAlibabaの更なる貢献に資するだろう。1stdibsのCEOであるDavid Rosenblattは、彼のビジネスの三分の一は国外である、と述べている。

yoshiko1224 English → Japanese
Original Text

c9867
I see my estimated arrival date as today, but my package has not even been shipped. I paid for express shipping, can you tell me when this will be shipped?

c3828
When I placed my order, you were selling many, many items. Now, you seem to have nothing for sale. Why? What is the reason for removing your merchandise from B?

c3004
I ordered express shipping, so how do I know when you shipped it? Will I get an email saying it shipped?

c3847
Hello id like to know when my order will be shipped ? Amazon says it was supposed to be yesterday or today ... Still no mail confirmation about the shipping.
Thx for your time

5448
I accidentally placed two orders because my internet had some issues. Sorry for the inconvenience

Translation

c9867について
こちらの商品の到着予定日は本日となっておりますが、荷物は出荷もされておりません。急行便用の運送費を支払っておりますが、いつ頃発送となりますでしょうか。

c3828について
注文時には多くの商品を扱っていらっしゃいましたが、現在のところ商品が全くない状態のようですが、それはどういう事でしょうか。Bから商品を移動なさったのはなぜでしょうか。

c3004について
急行便で注文しましたが、出荷いただけたことにつきましてはどのようにご連絡頂けるのでしょうか。出荷日についてのメールを頂けるのでしょうか。

c3847について
こちらの出荷はいつになるでしょうか。アマゾンによりますと昨日または本日とのことでしたが…出荷に関してのメールでの確認が届いておりません。ありがとうございました。

5448について
インターネットのトラブルにより、ダブって注文をしてしまいました。お手数おかけいたします。

yoshiko1224 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

WeChat leaps into banking, lets users set up online investment fund

Tencent (HKG:0700) has just joined China’s personal finance race alongside Alibaba and Baidu (NASDAQ:BIDU) with the latest addition to China’s most popular messaging app, WeChat. WeChat now has a “wealth” section where users can store their savings in a new monetary fund straight from their smartphones via TenPay, Tencent’s third-party payment system.

Whereas we originally thought the amount of money a user could deposit would be unlimited, TechWeb reports that amount is capped at RMB 1 million ($165,400). The annual rate on the fund is 6.435 percent, and it requires no minimum investment. The fund is managed by Huaxia Bank.

Translation

WeChat、銀行業務に参入 オンライン投資ファンド設立へ

Tencent(HKG:0700)はAlibaba,Baidu(NASDAQ:BIDU)と並び、中国で最も人気のメッセージアプリ、WeChatへの参入により中国の個人融資レース参戦を果たした。WeChatはこれで、TenPay経由でスマートフォンを使い、直接財政ファンドに貯金ができる「財」の部門を手に入れたのである。Tencentの別会社によるペイメントシステムである。

という次第だから、ユーザの預金総額の上限はないものと我々は考えていたが、TechWebによれば、預金総額は人民元で100万元(165,400米ドル)までとなっている。ファンドの年利率は6.435%で最低投資額は設定されていない。ファンドはHuaxia Bankの経営による。
 

yoshiko1224 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Crowdfunding platform Medifund goes live to help medical students fund their education

A few months back, Philippine startup Medifund introduced the idea of helping medical students pursue their education through a crowdfunding platform. The aim is to address the shortage of doctors in the Philippines and Asia. After a few months of development, the platform is now live for medical students worldwide.

Medifund founder Jossy Onwude is also a medical student. So he understand how costly it is to study medicine. He has also been a witness to friends having to stop attending school due to lack of financial means. This is the reason he came up with Medifund.

Translation

クラウドファンディングのプラットフォーム、Medifund、医学生による学費資金提供を援助 いよいよ始動

数ヶ月前、フィリピン・スタートアップのMedifundはクラウドファンディング・プラットフォームにより医学生が自らの教育を続けられるよう援助する考えを紹介した。その目的はフィリピンおよびアジアにおける医師不足の周知である。開発から数ヵ月後がたち、そのプラットフォームは現在では世界じゅうの医学生に利用されている。

Medifundの創設者、Jossy Onwude 氏自身も医学生であるため、医学を学ぶことがどれだけコストのかかることか理解している。また、財力不足のために大学をやめざるをえなかった友人を何人もみてきている。こうして彼はMedifundの創設にいたったのだ。