Who will win the battle in delivering internet from the sky in Indonesia: Facebook, Google, or local satellite service providers? What could this mean for the archipelago’s internet businesses?
インドネシア上空からのインターネット提供を巡る争いでどの企業が勝つのか。Facebook、Google、それとも地元の衛星通信サービス業者だろうか?それが群島環境のインターネットビジネスにおいて何を意味するのであろうか?
Bringing Indonesia’s rural population online is a task multiple parties are attempting to tackle. Back in May, Indonesian satellite service provider BigNet inked a US$78 million, long-term agreement with Singapore-based Kacific Broadband Satellites. The goal is to bring a new form of high-speed broadband service to Indonesia starting in 2017. Kacific aims to beam signals straight from its own satellites to cover the entire archipelago. It has a particular emphasis on providing good quality, affordable internet to developing areas in East Indonesia.
インドネシア遠隔地の人々にオンライン環境をもたらすことは、多数の関係企業が取り組みを試みている課題である。今年の5月、インドネシアの衛星通信サービス業者であるBigNetは、7,800万米ドルでシンガポール拠点のKacific Broadband Satelitesとの長期契約に署名をした。新しい形態の高速ブロードバンドサービスを、2017年にインドネシアで開始することを目標としている。Kacificは、自社の衛星から直接シグナルを発することでインドネシア諸島全域をカバーする。これは、東インドネシアの開発途上地域に高品質で手頃な値段のインターネットを提供することに重点を置くものである。
Dog fighting for internet in the skyProject Loon started back in 2011. Loon’s initial testing phase in New Zealand used 30 balloons in 2013. Australia and Brazil soon followed. The tests helped shape Loon’s current approach of saddling up with telecoms, allowing them to own certain parts of the spectrum, instead of trying to negotiate unused parts of the spectrum to use for free. Cassidy claims the project will send up hundreds of balloons over Indonesia.
空でのインターネットをめぐる戦いProject Loonは2011年に始まった。2013年に行われたニュージーランドでのLoonの最初の試験段階では30個の風船が使用された。すぐにオーストラリアとブラジルがそれに続いた。これらの試験は、電気通信会社が乗り込んだLoonの現在のアプローチの構築に貢献し、スペクトルの使われていない部分の無料での使用を交渉する変わりに、スペクトルの特定部分を電気通信会社が所有できるようにした。Cassidy氏は、このプロジェクトでインドネシア上空に何百個もの風船を飛ばすと断言している。
The wireless audio device market is growing 3x faster than smartphones; but smartphones are to thankThe global market for wireless audio devices — which includes products like Apple’s newly launched $229 Beats Pill+ Bluetooth speaker — is booming, and that’s largely thanks to smartphones.In fact, it’s growing at about three times the rate of the smartphone market, which has seen a steady decline in important countries like China. (China now accounts for as much as 30 percent of total smartphone sales.)
スマートフォン市場の3倍の速度で拡大するワイヤレスオーディオ機器市場、スマートフォン市場に感謝Apple社が229米ドルで新たに発売したBluetooth対応Beats Pillスピーカーのような製品を含むワイヤレスオーディオ機器の世界市場の成長は著しいが、その成長はスマートフォン市場によるところが大きい。事実、スマートフォン市場の約3倍の速度で成長しているものの、中国といった重要な国々における売上は一定して減少している。。(現在、中国での売上がスマートフォン全体の売上の30パーセント程の割合を占めている。)
The wireless audio device space could be worth as much as $38.5 billion within seven years — up from just $6.9 billion last year, according to a new report. That’s a compound annual growth rate (CAGR) of more than 24 percent between now and 2022.By comparison, smartphones are expected to grow at a five-year CAGR of just over 8 percent between now and 2019, according to IDC.The top players in the space right now include Apple (with its Beats brand, which it bought for $3 billion last year), as well as a handful of usual suspects: Bose, Harman, Sennheiser, Sony, and Philips.
新たな報告によると、ワイヤレスオーディオ機器市場は昨年のたった69億米ドルから、7年以内に385億米ドル相当までにも売上を伸ばす余地があると言われている。これは現時点から2022年までの間に、複合年間成長率(CAGR)が24パーセント以上になるということだ。一方、IDC(International Data Corporation)によると、スマートフォン市場は現在から2019年までの今後5年間で、CAGRの伸びはわずか8パーセントと予想されている。現在この市場スペースを狙う企業は、Bose、Harman、Sennheiser、 Sony、そして Philipsといった同じ顔ぶれの一握りの企業に、Apple(昨年、30億米ドルでBeatsブランドを買収)が加わったものである。
In my experience with other sellers, check my feedback, there's tonnes and I have two accounts, your shipping g is very expensive compared to theirs. That is not illegal to say, it is my opinion.I am bidding and highest bidder on several of your items, please check to see this is the truth.So please tell me today if you combine shipping or not?
他のセラー(売り手)と取り引きした私の経験(過去のフィードバックを確認して下さい。アカウントを二つ持っているので数多くの取り引き経験があります)からすると、あなたの送料は他のセラーと比べて高すぎます。このように言うことは違法ではありませんし、あくまで私の意見です。今も入札を行っていますし、何度もあなたの商品を最高額で入札しています。本当です、確認して下さい。送料込みにして頂けるのかどうか今日お返事を頂けますでしょうか?
We're writing to inform you that your order, 12, has been cancelled. If your order was placed with an international credit card or a credit card with an international billing address, we regret that we are unable to accept this method of payment on our U.S. site. If you have a U.S. issued credit card with a primary billing address in the U.S., please feel free to replace your order using that credit card by logging into your account online.If you wish to use an international card and ship to an international location, click on the "International" link in our Help Center and you will be given the option to select one of our supported countries.
お客様がご注文になりました「12」はキャンセルになりましたことをご連絡いたします。御注文の際に、国際クレジットカードまたは登録住所がアメリカ以外になっているクレジットカードでのお支払いは、アメリカ国内にある当社では受領することが出来ません。もし、登録住所がアメリカ国内でアメリカ発行のクレジットカードをお持ちでしたら、お手数ですが、再度お客様のアカウントにログインして頂き、アメリカ発行のクレジットカードで新規注文をしてください。国際クレジットカードを使用してアメリカ国外への発送をご希望される場合は、Help Center (ヘルプセンター)の”International"のリンクをご覧になって頂くと、当社が対応可能な国を選択できるオプションがご覧になれます。
Sorry for the delay of the payment I was sick but I alredy made the both payments I alredy received the first package please ship the second lamborghini countach 1/8 to the same addres in USAplease confirm both payment and ship the item as fastest you can I will be at San Antonio next week Im a little concern about it.I will wait for replay and again sorry for the payment I didnt know the total refund I tought will be 10 dollars not 1,520.00 of the first shop.Any way I alredy made both payments please let me know the tracking and remember ship the item to the same address you did before.・Can you explain what is the problem of the gun. It costed me approximately 450 Usd but I can not use the gun.
病気のため支払いが遅れてしまい申し訳ありませんでした。既に二つ分の支払を済ませました。一つ目の品物は既に受領しておりますので、もう一つの「ランボルギーニ カウンタック 1/8」をアメリカの同じ住所へ送付願います。二回の支払いを確認して頂きましたら出来るだけ早く品物を送付願います。来週、サンアントニオに行く予定があることが気がかりです。お返事をお待ちしています。支払の事は本当に申し訳けありませんでした。返金が全額でいくらなのか分からず、10ドルだと思いこんでいて、最初の店が提示していた1,520.00だとは思いませんでした。とにかく、二度の支払いは済ませてありますので、荷物の追跡番号をお知らせください。そして荷物は必ず前と同じ住所に送付して下さい。*例の銃は何が問題なのか説明して頂けますか? 450米ドルほども支払ったというのに、銃を使うことが出来ません。
Facebook estimated that in the past year, approximately 800,000 Americans updated their profile to express a same-gender attraction or a custom gender. Overall there are more than 6 million Americans that have come out on the social network — of which 78 percent made this change over the past three years.And there’s perhaps no stronger place for support than on Facebook: During the time surrounding the Supreme Court’s decision, more than 26 million people opted to mark their profile pictures with a rainbow filter. What’s more, 5.7 million Americans have joined at least one of the 300 most popular LGBT pages, a jump of close to 25 percent over the past year.
Facebookは、この一年間で、約80万人のアメリカ人が、同性愛者あるいはカスタム性別を表示させるためにFacebook上の基本データに変更をかけたと推定している。総合すると、600万人以上のアメリカ人がソーシャルネットワーク上でカミングアウトしたことになり、そのうちの78パーセントは過去3年間のうちにこの変更をしたことになる。そしておそらく、人々を最も強くサポートしたのはFacebookだろう。最高裁判所の判決を取り巻く状況の中で、2600万人以上の人々が自分のプロフィール写真に虹色のフィルターを掛けることを選択した。その上、570万人のアメリカ人が300ある人気のLGBTウェブサイトのうちの少なくともどれか一つに登録している。これは過去1年間で25パーセント近くの増加に飛躍したことになる。
And it’s these small coming out moments — the 21-year-old college student who tells his Facebook friends from high school that he’s transitioning; the retired teacher who changes her status and posts about her marriage to her longtime partner; and the gay dad in a small town who comes out to his co-workers and then his family online — that make bigger coming out moments possible.When people know us, they support us. And clearly social media is an incredible tool in making that possible.
沢山の小さなカミングアウトの瞬間がある。21歳の大学生が高校時代からのFacebook上の友人たちに性転換中であると知らせる。定年退職した女性教師が結婚歴を変更し、長年の女性パートナーとの結婚を掲載。小さな町のゲイの父親が、会社の同僚と家族にオンライン上でカミングアウト。このような事が大きなカミングアウトの瞬間を実現させたのだ。私たちの存在が知られ、人々は私たちを支援するようになった。そしてその実現において、ソーシャルメディアが最高のツールであったことは明白である。
Like many technology companies, Facebook presents as an ally of LGBT rights, whether it’s celebrating Pride or joining others like Apple in support of gay marriage, although its real name policy has continued to cause controversy.While the research is limited to just the United States, what’s interesting is how this continues to apparently further Facebook’s mission of connecting the world. People are actively sharing their stories with their friends, and the respect and admiration seems to be spreading to more people. Certainly over the past year, there have been many occasions that have captivated this community, including World AIDS Day and Diane Sawyer’s interview with Caitlyn Jenner.
多くのテクノロジー企業と同様に、FacebookもPride(性的指向や性自認に誇りを持つべきとする概念)を祝ったり、同性婚を支援するAppleのような企業たちの仲間入りをすることでLGBTの権利の支援企業であることを表明しているが、実名登録の方針については引き続き議論を巻き起こしている。今回の調査はアメリカ合衆国限定で行われたとはいえ、世界を繋げるというFacebookの使命を明らかに超え、この動きがどのように続いていくのかは興味深いところである。人々が意欲的に自らの物語を友人達と共有することで、尊敬と称賛がさらに多くの人々の間に広がったように見える。この一年間で、世界エイズデーや著名ジャーナリストのダイアン・ソイヤーによるケイトリン・ジェンナー(旧名ブルース・ジェンナー)へのインンタビューなどを含む、このコミュニティーを魅了する出来事が多くあったことは間違いない。
Boomtrain raises $12M to expand email and notifications automation platformThe email and notifications marketing automation firm Boomtrain has taken another funding round, this time a $12 million chunk from Sierra Ventures, Cota Capital, and Lerer Ventures.Boomtrain uses machine learning to help businesses send customized emails and app notifications to customers. The company said it now holds 350 million user profiles and 7.3 trillion data points in its database, and it has targeted 1.35 billion messages.
Boomtrainに1千200万米ドルの資金提供、メールとnotificationsの自動プラットフォーム事業拡大を狙うメールとnotifications(ノーティフィケーション機能)のマーケティングオートメーション企業であるBoomtrainが、再び資金提供を受けた。今回の資金提供はSierra Ventures、Cota Capital及びLerer Venturesからの1千200万米ドルだ。Boomtrainはmachine learning(機械学習)を使用し、企業からカスタマイズされたメールやアプリを顧客へ送信するサービスを提供する。同社が現在保有するはユーザ情報は3億5000万件で、そのデータベースは7兆3000億のデータ項目が含み、13億5000万メッセージをターゲットにしている。
The first interesting data point from this qualifying question is that our respondents spend 31 minutes per day, on average, inside Instagram. That’s a big increase over the previously reported figure, which last year suggested that Instagram users spend an average of 21 minutes inside the app each day.We took the responses of those that visited the Instagram app daily, and it is clear that the changes in ad frequency have been duly noted. In fact, of those who use the Instagram app daily, 59.45 percent had noticed the difference.
この限定的な質問から得られた興味深いデータの一番の特徴は、回答者が一日平均して31分間インスタグラムを使用するという点だ。これは、インスタグラム利用者がインスタグラムのアプリを毎日平均で21分間使用する、という昨年報告された前回の数字を大きく上回る。インスタグラムのアプリを毎日使用する利用者の回答を得た結果、広告の頻度における変化が十分に認められたことは明らかである。事実、インスタグラムのアプリを毎日利用する人たちの59.45%が変化に気が付いている。
So now the bad news.These changes have made a big difference in how people feel about ads within the Instagram app. And by big, I mean huge. But huge is subjective, so let me quantify that for you.Before the new frequency, just under a third of daily users were happy with the level of ads, a third didn’t care, and just over a third hated it.The numbers? 32.6 percent were happy, 25.9 percent sat on the fence, and 41.4 percent were unhappy.Instagram’s early users were always resistant to ads coming into the stream, so it wasn’t surprising that a slight majority still felt bad about them.
さて、こんどは悪いニュースだ。広告の頻度の増加は、Instagramのアプリ上の広告についての利用者の考え方を大きく変化させた。これは、大きいどころか膨大な変化だ。以前の広告頻度の時では、毎日利用する人たちの3分の1をやや下回る利用者は広告の回数に満足、3分の1の利用者は気にならない、3分の1をやや上回る利用者が大変不満足だと答えた。数字ではどうか?32.6パーセントは満足し、25.9パーセントはどちらでもなく、41.4パーセントが満足ではなかった。Instagramの初期からの利用者はストリーミング時の広告に対し常に抵抗感を抱いていたことから、大多数よりもやや多くの人が広告に対していまだに悪い印象を持っているとしても不思議ではない。
Now, six out of ten daily Instagram users are unhappy. 58.3 percent of the very people that help make Instagram what it is — the raving fans that use it daily — have turned to the dark side.“One-star” responses alone grew by over 180 percent, and “five-star” experiences are now under half what they were before the new cadence came into play.
現在、毎日Instagramを利用する人の10人のうち6人が不満を訴えている。Instagramそのものを作り上げているともいうべき真の利用者(毎日利用する熱狂的なファン)の58.3パーセントが影の部分に目を向け始めている。「星1つ」の評価だけ見ても180パーセント超の増加となり、「星5つ」の評価に至っては、新しいリズムが奏でられる前(現在の広告頻度になる前)と比べて、その数は今や半分以下となっている。
In light of those conditions — plus the expected increased use of ad blockers on iPhones — MassiveImpact CEO Sephi Shapira sees a “massive trend toward native ads.” His company offers a performance-based mobile ad platform.Native ads offer the same viewing quality as the surrounding content, are served along with content or the app, and expand upon the web content or app experience that the user has chosen.But Shapira’s vision of native ads goes far beyond those that today are embedded in news and other feeds or pages, and blend in with the surrounding style.
これらの状況(加えてiPhoneの広告ブロック機能使用の増加が見込まれること)を踏まえ、MassiveImpact社のCEOであるSephi Shapira氏は、「ネイティブ広告への大規模な増加傾向がある」との見解を示している。MassiveImpact社は性能基準型モバイルプラットフォームを提供している。周囲のコンテンツと同じ視点性質を提供するネイティブ広告は、コンテンツまたはそのアプリと共に提供され、ユーザーが選択して閲覧しているウェブコンテンツまたはアプリ上で展開するものである。ネイティブ広告に対するShapira氏の見通しは、その展望をはるかに超え、今日、ニュースやその他放送番組または記事に取り入れられ、それを取りまく様式に溶け込んでいる。
While native ads are traditionally supposed to offer some visual distinction that identifies them as ads, Shapira sees ad blocking as pushing ads in the other direction.For mobile, he predicted, the move is toward “the end of clearly separated ads.” He compared it to the evolution from prescription glasses to contact lenses and then to laser eye surgery.Even with user targeting, mobile ads — web ads in particular — are blunt instruments that, at best, follow you like a lost puppy for days after you entered that one search query or visited that one site.
ネイティブ広告は、もともと広告として識別されるある種の視覚的特徴を提示するものであるとはいえ、広告ブロックが広告を間違った方へ押しやっているとShapira氏は見ている。モバイル市場におけるShapira氏の予想は、「明らかに分離した広告の終わり」への動向だ。その傾向についてShapira氏は、度付き眼鏡からコンタクトレンズ、さらにはレーザー眼科手術への発達になぞらえている。たとえユーザーが対象だとしても、モバイル広告(とりわけウェブ広告)は、一度の検索クエリをかけた又は一つのサイトを見た後で迷子の子犬のように何日もユーザの後に付いてくる、よく言っても、切れ味の悪い道具のようなものである。
Functional assistantsNative ads are appealing to advertisers because, as Prusz notes, their clickthrough rates are two to five times greater than those of display ads. They often offer content that complements the surrounding editorial, so they expand on a user’s interest the way Google search ads do.There’s also the expectation that mobile web ad blockers have a harder time blocking native ads, because they are served as part of an editorial feed. But some tests have shown that native ads can be blocked, so publishers and advertisers may soon be upping their arms race to serve in-content ads more like content.
機能支援Prusz氏が言及するように、ネイティブ広告はディスプレイ広告にくらべクリック数が2倍から5倍に増えるため、広告主にとって魅力的な存在である。ネイティブ広告は関連情報を引き立たせるコンテンツを提供するため、Google検索上の広告がその例であるように、ユーザの関心を高めるものである。ネイティブ広告は編集記事の一部として扱われることで、モバイル広告の広告ブロック機能がネイティブ広告をブロックしずらくするという期待もある。しかしながら、ネイティブ広告もブロックされることがあるとのテスト結果が出されたこともあることから、近い将来、発行者と広告主 がコンテンツ内広告をコンテンツとして提供することを競い合うべく拳をふり上げることになるかもしれない。
What do you mean cancel a refund, if it's refunded the funds should go to my accountNo it's not -£4.58 just refund the £30.42 immediatelyCan you confirm Refund has been made to my account or i will be contacting Amazon to complain and settle the claim.Yes that's correct, to the card I paid off please.After reading Amazons policy after the faulty item you have sent me, you have an agreement with them to either give a full refund or pay full shipping costs. None I have received and now I am getting fed up. I want a full refund for the item within my account in the next 72 hours or I will be taking further action against your business. The service and communication has been shocking!!!!
返金を取り消すとはどういうことでしょうか? 返金があるのであれば私の口座に振り込まれるべきです。それに返金は4.58ポンドではありません。すぐに30.42ポンドを返金してください。返金が行われたか確認して下さい。確認して頂けないのであればアマゾンに連絡し、この苦情を解決して頂けるよう申し立てるつもりです。そうです、私が支払いに使用したカードへお願いします。御社から不良品が届いた後でアマゾンの利用規約を確認しましたが、御社はアマゾンとの契約で全額返金または送料全額の返金を承諾しています。私はそのどちらも受領していないうえ、この状況に不満を感じています。72時間以内に私の口座へ商品の全額を返金してください。さもなければ御社に対し、さらなる措置をこうじるつもりです。御社のひどいサービスと対応に驚いています!!!!