Notice of Conyac Termination

yoggie Translations

ID Unverified
Almost 13 years ago
京都府
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yoggie English → Japanese
Original Text

All first time orders are placed through a number of in-house security checks before they are dispatched as per our Terms and Conditions. Because of this we are unable to process your most recent order due to security restrictions. The failure of this authorisation can be due a variety of reasons for example incorrect information being entered or a security bar being placed on your card, in this instance we do advise you contact your card issuer prior to placing a further order.No charge has been made to your credit card, and all pre authorised funds should revert back into your account balance in 2-3 business days.

Translation

売買条件に基づき、初めてのご注文の場合は必ず、商品発送の前に社内のセキュリティチェックを行います。したがって、セキュリティ上の制約のため、一番新しいご注文の処理を進めることができません。今回、出荷の承認が下りなかった理由は、たとえば、情報が間違っていた、カードにセキュリティがかかっていた、など、いくつか考えられます。これからさらにご注文される場合、あらかじめ、カード会社に知らせていただきますよう、お勧めします。現在、あなたのクレジットカードには支払い請求はかかっておりません。前払い金については、営業日2-3日の間に口座に返金させて頂きます。

yoggie English → Japanese
Original Text

Hi, Ok I sent an invoice and it covers the cost of three of the pens and free shipping. Go ahead and pay that and I'll send the pens. Thanks, BOB

I have one in stock that I can ship. Please buy through eBay and I can ship out today. Wait for me to send you the invoice through eBay before paying so I can give you the discount and shipping to Utah.


Thank you for shopping on eBay! Your total amount due is $534.00. More details about your purchase are included below.



Learn More to protect yourself from spoof (fake) emails.

eBay sent this email to you at aaaaaaaaaa@gmail.com about your account registered on www.ebay.com.

eBay will periodically send you required emails about the site and your transactions.

Translation

こんにちは。
ペン3本の代金のインボイスを送りました。送料は無料です。お支払いただいたら、ペンを送ります。ありがとう、BOB。

1本、在庫にありますので、送ることは可能です。eBayを通じてご購入いただいたら、今日出荷できます。eBayを通じてインボイスを送付しますので、それまでお支払いは待ってください。割引をさせていただき、ユタ州まで送ります。

eBayでのご購入ありがとうございます。ご購入金額の合計は、534ドルです。ご購入についての詳細は、下記に記載しております。

偽メールについては十分にご注意ください。

eBayは、このメールを、 www.ebay.comに登録していただいた アカウントのaaaaaaaaaa@gmail.com にお送りしています。

eBayは、サイト及びあなたのお取引について、必要なメールを定期的に送りします。



yoggie English → Japanese
Original Text

Alibaba Confirms Some Taobao Staff Arrested For Accepting Bribes in ‘Recent Past’

Alibaba Group issued a statement this evening confirming reports that have been swirling for some time now, that a number of Taobao workers had in the past accepted bribes from e-commerce vendors.

According to a report this evening by Bloomberg, Taobao has closed nine online stores from those vendors, and police have made some arrests. While this news has been making fresh headlines of late, our own inquiries with the company this evening indicate that the incidents go a little ways back. An Alibaba Group spokesperson elaborates:

Translation

アリババは、タオバオのスタッフがごく最近賄賂を受け取った容疑で逮捕されたと確証を得ている。

アリババグループは、今夜、ここ最近渦巻いていた、タオバオのメンバーが過去にEコマース業者から賄賂を受け取っていたという報告について確証を得たという内容の声明を発表した。

今夜のブルームバーグによる報告によると、タオバオは、すでに、これらの業者の9つのオンラインストアを閉鎖しており、警察が何人かを逮捕したという。このニュースは、最近のニュースヘッドラインに上がっていたが、我々が今夜調査したところ、この事件は少し前のことのようだ。アリババグループのスポークスマンは、詳しく述べている。

yoggie English → Japanese
Original Text

The new app replaces the stale-looking old one as well as adding support for the popular iPad. It brings the TV station more in line with the good-looking apps from the likes of CNN and the BBC. Unfortunately, the Android version is still stuck in the digital Dark Ages, and also needs this kind of refresh at some point.

Articles can be downloaded within the new app for offline reading – which is a good feature that not many news apps bother with. But then Channel NewsAsia goes and spoils it all by only allowing these to be viewable for three days. So you’d still be better off using Instagram or Pocket (formerly ReadItLater) for saving items to read at your leisure.

Translation

このアプリは、既に人気のあるiPadの人気を後押しし、古臭い旧式のものにとって代わるものとなる。 このテレビ局も、このアプリを使えば、CNNやBBCのような格好のいい局の仲間入りができる。残念ながら、アンドロイドバージョンは、デジタルの暗黒時代から抜け出させておらず、今後、こんなタイプのリフレッシュが必要になるだろう。

オフラインで読む場合には、記事をこの新しいアプリ内にダウンロードできる。つまり、たくさんのアプリを使う手間がいらないということだ。しかし、これは3日間のみ閲覧可能で、その後、NewsAsiaにより、消去されてしまう。だから、好きな時間に記事を読むには、インスタグラムやPocket(正式には、ReadltLater)使って保存したほうが安心だろう。

yoggie English → Japanese
Original Text

Used: An item that has been used previously. The item may have some signs of cosmetic wear, but is fully operational and functions as intended. This item may be a floor model or store return that has been used. See the seller’s listing for full details and description of any imperfections.


IT WORKS, NO NOISE

110 - 240V 50/60Hz 30W

IN VERY GOOD CONDITION WITH LIGHT SIGNS OF USE


IT COMES WITH POWER CORD

SERIAL NUMBER: 616335

7 DAYS MONEY BACK GUARANTEE( FROM THE DATE YOU RECEIVE THE ITEM), SHIPPING COST NON REFUNDABLE, THE BUYER PAYS THE RETURN SHIPMENT. THE ITEM SHOULD BE RETURNED IN OUR ORIGINAL PACKAGING AND CONDITION. IF OUR SEALS ON THE SCREWS ARE DESTROYED WE ARE NOT ACCEPTING RETURNS.

Translation

中古品:以前に使用された品物。この商品は、表面上使用された形跡がありますが、充分に使用でき、表示の通りの機能も備えています。店頭の見本品、あるいは、返送品であった可能性があります。この商品の欠陥については、売主の詳細説明をご覧ください。

ちゃんと動きます。音もでません。

110-240V 50/60Hz 30W

状態はとてもいいですが、少し、使用された形跡があります。

電源コードも付いてます。
シリアルナンバー:616335

7日間返金保証(商品を受け取られた日付から)、送料は払い戻しはききません、返品のための送料はお客様の負担となります。返品の場合は、私どもが送った梱包、状態でお願いします。ねじに貼ってある我々のシールが破損されている場合は、返品をお受けすることはできません。

yoggie English → Japanese
Original Text

He decided to build one. Last month, he pushed the first version of a web app called NoRedInk that creates quizzes to teach grammar skills. Instead of just pointing out the grammatical mistake a student makes in papers over and over again, he now assigns him or her a specific skill quiz within the app. It’s not a multiple-choice quiz. Rather, students manipulate punctuation and change words themselves.

Teachers can view how all students in a class are progressing in NoRedInk through one dashboard. Without any sort of marketing push, Scheur says about 300 of them — most in the Chicago area, where he teaches — have signed up to use it in their classrooms.

Translation

彼は、1つの方法を作ることを決心した。先月、文法のスキルを教えるためのテストを作り出すNoRedlnkというウェブアプリの第1号バージョンを出した。提出したテストの文法上の間違いを単に生徒に繰り返し指摘するだけでなく、そのアプリを使って特別なスキルテストを生徒に提示するのだ。選択制のテストではない。むしろ、生徒たちは、自分で句読点を操作したり、言葉を変えたりする。

ダッシュボードによって、このNoRedlinkでクラスの生徒全員の進捗状況を教師は見ることができる。マーケティングは何もしていないけれど、Scheurが教師を務めているシカゴエリアを中心に、300ほどの教師がこのアプリに申し込んだという。

yoggie English → Japanese
Original Text

Motivating students to learn grammar is particularly important. On average, last year’s graduating high school class scored lowest on the writing section of the SAT. The 49% of graduates who took the ACT’s four subject tests also scored lower on average in English than any other subject. A 2007 National Center for Education Statistics Assessment found that just 24% of 12th graders performed at or above a “proficient level.”

Scores on similar tests are used to rate overall school performance. As Sheur put it during a recent demonstration of the app at General Assembly in New York, “Schools in Chicago were shut down last year because students didn’t know how to use apostrophes.”

Translation

文法の勉強をするように、生徒にやる気を出させるのは、特に重要だ。昨年の高校卒業生の平均点は、SATのライティングセクションが一番悪かったのだ。ACTの4教科のテストを受けた卒業生の49%の点数も、他の教科よりも英語の平均点が悪かった。2007年の全米学力調査(NAEP)では、12年生のうち、「熟練レベル」以上の成績を収めたのはたった24%だった。

同じようなテストの成績は、学校の成績を付けるのに使われている。Sheurは、ニューヨークのGeneral Assemblyでこのアプリのデモを最近行ったが、その際、「生徒がアポストロフィの使い方も分からなかったため、シカゴの学校は昨年、閉鎖してしまったのだ。」と言った。

yoggie English → Japanese
Original Text

Although there is no specific minimum amount of followers needed to get verified, he hinted that those who are famous or widely followed are the ones who will be initially verified. The process of screening by the moderators will be by checking the website listed at a user’s bio (it must be a personal website, and cannot be a profile like About.me urls, or any other for that matter), and then they will look to see whether there is a Twitter widget or a link pointed to their Twitter account on the website. Last but not least a user has to have a Wikipedia page, and a link from the Wikipedia page to the user’s website or Twitter account will be a big help too.

Translation

承認を受けなければいけない最低限のフォロワーの数は決まっていないけれど、有名であったり、多くの人にフォローされているユーザはまず承認を受けないといけないだろうと示唆されている。モデレーターによる審査は、ユーザーのちょっとした伝記(個人的なウエブサイトに限られ、「about me urls」などのようなプロフィールは含まれない)にリストアップされたウェブサイトをチェックすることでなされ、それから、ウェブサイト上にTwitterウイジェット、あるいは、Twitterアカウントに繋がるリンクがあるかどうかを見られる。最後になったが大事なことは、ユーザーがWikipediaのページを持っていたり、Wikipediaのページからユーザーのウェブサイト、Twitterアカウントにつながっていたりする場合も大きなポイントとなる。