Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

yasucalde Translations

ID Verified
Over 9 years ago Male 40s
Japan
Japanese (Native) Spanish English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yasucalde English → Japanese
Original Text

Times changed

Beginning in the early 2000s, instead of selling your car to afford hardware, you could sell a coffee table and afford it. Over the past 15 years, many costs associated with building products – servers, databases, all the once-homerolled things that are now available as cheap SaaS products – dropped immensely.

This ushered in an era where startups were lean and could do with $250,000 what a startup in the ’90s could do with $2,500,000. It led to 10 times more products launching, 10 times as fast. It’s been a prosperous and successful era for the Internet. Only a few costs remained high: labor, office space, accounting, legal, marketing, etc.

Translation

時代は変わった

2000年に入ると、これまでハードウェアを手に入れるために自動車を売っていた代わりに、コーヒーテーブルを売るだけでよくなった。過去15年以上に渡って、製品を作り上げる多くのコスト-サーバー、データベース、今はSaaS製品と同じくらい安価で利用ができるようになったこれまで自前で準備していた物-は、大きく下がった。

結果、90年代には250万米ドルが必要だった起業資金が25万米ドルで済むようになった。またそれによって、10倍多くの商品が10倍早くローンチするようになった。インターネットにとって好調で成功に満ちた時代である。いまや高コストになるものは数えるほどしか残っていない:労働力、オフィススペース、経理、法律、マーケティングなどである。

yasucalde English → Japanese
Original Text

A few weeks ago, I saw a group of strangers come together on the Internet and launch a business. They were designers, developers, copywriters, and marketers.

The team started from scratch and set out to launch within a week. They worked collaboratively, sharing ownership based on what they’d each put in.

Watching this, it dawned on me that we’re now entering a new era, and all those remaining costs – labor, office space, accounting, legal, marketing, etc. – are dropping to the floor. Just like last time around, it’s going to mean that we see 10 times more products launching, 10 times as fast. It means we can do with $250 what a startup five years ago could do with $250,000.

Translation

数週間前、私は見知らぬ人々からなるグループがインターネット上で団結し、ビジネスをローンチするのを見た。彼らはデザイナー、デベロッパー、コピーライター、マーケティング・リサーチャーであった。

このチームはゼロから始めたのだが、1週間以内にローンチすることを目指していた。彼らはそれぞれがやるべきことをベースに、責任感を共有しながら、協力しあって仕事をこなした。

これを見て、私たちは今新しい時代に突入しつつあること、そして高コストであり続けたコスト-労働力、オフィススペース、経理、法律、マーケティングなど-はもはや問題ではなくなりつつあることに気がついた。前に述べたことと同様、私達はさらに10倍多くの商品が10倍早くローンチするところを見ることになる。また、5年前は25万米ドルの費用が必要だったスタートアップが、250米ドルでできるようになるのである。

yasucalde English → Japanese
Original Text

Then you’d need to build an API for your customers to send their signups’ contact information to you. You’d need to incorporate the company and hire an accountant. Then, finally, you would spend a fortune getting your product in front of potential customers. And throughout all this, you’d need to pay hefty salaries for a multi-talented team of engineers and designers.

2010: If you wanted to build SignupSumo in 2010, you’d first need computers. Then you’d integrate Heroku. And Sendgrid. You’d bring together a small team, write code, and get a product out the door. You would still need to incorporate and hire an accountant.

Translation

そして、あなたの顧客がサインアップのコンタクト情報をあなたに送信するようにAPIを構築する必要がある。会社を法人化し、経理担当者を雇う必要もあるだろう。そして最終的に、ポテンシャルを秘めた顧客に商品を売り出すために巨額を投じる。そしてこれら全てを通じて、あなたはエンジニアやデザイナーなどのマルチタレントチームに巨額の給料を支払う必要があるのだ。

2010年:もしあなたが2010年にSignupSumoを製作したいと思ったならば、まず必要となるのはコンピューターだろう。そしてHeroku、次いでSendgridを統合する。小さなチームを集め、コードを書けば、製品は完成である。ただ、法人化と経理担当者の雇入れは依然として必要だろう。

yasucalde English → Japanese
Original Text

Spending less than $100, this small team just took an idea, built it, and got it to market. Now they know people want it, so they are continuing to focus on performance and feature improvements to satisfy a growing customer base.

If things keep working, they may be able to quit their jobs and grow this into a multimillion dollar business, but nobody’s mortgage is riding on it.

Like my grandmother in 1945, they had a hunch that people wanted SignupSumo, so they created it. Unlike my grandmother, they hardly had to risk anything to start interacting with the market.

(You can see my live-tweet of the seven day building of SignupSumo here.)

Translation

この小さなチームは100米ドルにも満たない金額を使って、アイデアを出し、製作し、市場に投入した。今彼らは人々が商品を欲しがっていることを知っており、成長中の顧客基盤を満足させるために、パフォーマンスや特長の改善に重点的に取り組み続けている。

もしこの状況が続くのであれば、彼らは仕事を辞め、数百万米ドルのビジネスに成長させることができるだろう。しかし、誰の担保もそれにかかってはいない。

1945年の私の祖母のように、彼らは人々がSignupSumoを欲しがるだろうと感じ、それを創りだした。私の祖母とは違って、彼らは市場に接触を始めるのに何に対してもほとんどリスクを犯す必要がなかった。

(7日間でのSignupSumo製作についての私のlive-tweetをこちらからご覧いただけます。)