yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok English → Japanese
Original Text

We know restaurants need menu and list of locations (ideally with directions or a map), but every industry has its necessary items. If you’re an retailer, you need product images (and they need to be good pictures). If you work in the service industry and have a business that relies heavily on customer service and referrals, put some testimonials on your site. For example, a wedding planner could have one of her recent brides write about her experience with the business. A web designer should include screenshot or link out to previous work. A hair salon could have client testimonials about a stylist’s skills and promptness. Tailor your site so that it offers the information users are likely to be looking for.

Translation

レストランにはメニューと、(できれば行き方や地図が添えられた)ロケーション情報リストが必要と言うことを我々は知っているが、それぞれの産業にはそれぞれの必要事項が存在する。自分が販売業者であれば、商品の画像が必要となる(そして、それらは良質のものであるべきである)。自分がサービス産業で働いていて、カスタマーサービスと紹介に重きが置かれている場合は、自分のサイト上に紹介推薦文を掲載すると良いだろう。例えば、ウェディングプランナーであれば、最近サービスを提供した新婦によって書かれた該当サービスにおける彼女の感想を掲載すると良い。ウェブデザイナーであれば、以前作成したページのスクリーンショットや、それらのページへのリンクを掲載すると良い。ヘアサロンであれば、スタイリストの技術や時間厳守な様に関する顧客の推薦文を掲載する。ユーザーが見たいと考える情報を掲載できるように自分のサイトを調整していくと良いだろう。

yakuok English → Japanese
Original Text

4. Clear Navigation

A map is useless without a legend and a website is useless without clear navigation. Make sure you use easy-to-understand and logical names for the various pages of your site — contact, about, FAQ, etc. Being clever or cryptic will just be a turnoff for users.

When developing your navigation strategy, you should consider a call to action. What is it that you want people to do on your site? Place an order? Email for a quote? Become a member? Come to your brick-and-mortar store? Call to speak with a customer service rep? Make your goals clear and obvious.

Translation

4.簡潔なナビゲーション

地図は説明無しでは無意味なものであり、ウェブサイトは簡潔なナビゲーション無しでは無意味なものである。自分のサイト上のあらゆるページに、最も分かりやすく適切な名をつけるべきである。連絡先、企業について、多く寄せられる質問、など。自分の賢明さを見せ付けたり謎の名は、ユーザーを遠ざけるだけである。

ナビゲーション戦略を開発するにあたり、コール・ツー・アクション(アクションへの呼びかけ)を考慮すると良いだろう。自分のサイトで人々に何をしてもらいたいのか?注文を行ってもらいたいのか?価格に関してはEメールを送ってもらいたいのか?メンバー登録を行ってもらいたいのか?自分の店舗に来店してもらいたいのか?カスタマーサービスの担当者に連絡をしてもらいたいのか?自分の目的を簡潔に、そして明らかにしよう。

yakuok English → Japanese
Original Text

In order to avoid delays, your new MyUS.com address and suite number must be shown on all packages and merchandise that you have shipped here. When you place orders with any merchants, please verify and update your shipping address with your complete MyUS.com address and suite number. Please specifically make a note to update your address with the particular retailer noted above. Each package that arrives to our facility with an incomplete, inaccurate or old address requires special handling. This special handling is required to verify the correct recipient, delays your package and results in a $5 per package address correction charge.

Translation

遅延を避けるためにも、お客様が新たに登録されたMyUS.com上のご住所とお部屋番号は、当方にお送り頂く全ての荷物およびお買い上げ商品上に掲載して頂く必要があります。販売業者でのご注文の際には、発送先住所とMyUS.com上のご住所を照合の上、確認・更新を行ってください。上記特定の販売代理店に関しましては、お客様のご住所の更新につきまして必ず特筆してください。私共の施設にて受け取られた、漏れや間違いがある荷物、もしくは古いご住所宛の荷物は、全て特別な対応を要することになります。こちらの特別な対応は、正しい受取人の確認が必要となったり、荷物のお届けが遅れる原因となり、また荷物1つにつき5ドルの対応手数料を頂くことになります。

yakuok English → Japanese
Original Text

Motivating students to learn grammar is particularly important. On average, last year’s graduating high school class scored lowest on the writing section of the SAT. The 49% of graduates who took the ACT’s four subject tests also scored lower on average in English than any other subject. A 2007 National Center for Education Statistics Assessment found that just 24% of 12th graders performed at or above a “proficient level.”

Scores on similar tests are used to rate overall school performance. As Sheur put it during a recent demonstration of the app at General Assembly in New York, “Schools in Chicago were shut down last year because students didn’t know how to use apostrophes.”

Translation

文法を学ぶ上で生徒達のやる気を起させるということは特に重要である。平均的に見て、昨年度の卒業生のSATでは、筆記テストの得点が最も低かった。ACTの4科目制のテストを受けた卒業生のうち49%の生徒は、平均して英語テストの得点がその他どの科目のテストの得点よりも低かった。2007年度のNational Center for Education Statistics Assessmentの統計によると、12年生のわずか24%のみが「熟達したレベル」かそれ以上のレベルであった。

同様のテストの得点は、全体的な学校での成績を評価するため用いられる。Sheurが先頃開催されたGeneral Assembly in New Yorkでのデモンストレーション時に述べたように、「シカゴの学校は昨年数校閉鎖されたが、その理由はそれらの学校の生徒達がアポストロフィの使用方法を理解していなかったからだ」。

yakuok English → Japanese
Original Text

Internet-Based Theater Company Lives Between Cyberspace and the Stage

A small Philadelphia-based company called New Paradise Laboratories is re-creating theater for the connected generation. It’s incorporating social networks like Facebook, Skype and Chatroulette into the production and presentation of shows, pulling theater into the virtual space.

This innovative experience takes audiences through a rabbit hole on a visually stimulating online adventure. Stories evolve on social networks with multimedia components from YouTube and Sound Cloud. It can be hard to decipher what’s real and what’s fiction.

Translation

インターネットを基盤とした演劇企業、サイバースペースと舞台間で介在

フィラデルフィアを拠点とする小規模のNew Paradise Laboratoriesと呼ばれる企業は、つながりを重要視するCジェネレーションに向けて演劇を新しいものへと改変している。Facebook、Skype、Chatrouletteなどのソーシャルネットワークを導入し、それらを製作やショーのプレゼンテーションに活かし、演劇をバーチャルの世界へと導き出している。

この革新的な体験は観衆を視覚的に刺激のあるオンラインの冒険の世界へと連れ出してくれる。YouTubeからSound Cloudに至るまでマルチメディア要素の詰まったソーシャルネットワークを題材に話は展開する。何が現実で何がフィクションなのかを判ずるのは時に困難でさえある。

yakuok English → Japanese
Original Text

Before shows open on stage, the audience gets to interact with characters on Facebook, Twitter and Flickr accounts. The theater company works with actors to develop the fictional characters on social media accounts.

“A few years ago, we realized there was a whole audience of people that weren’t really participating in theater but they really heavily influenced by the Internet. They grew up online,” said Katy Otto, NPL’s activity coordinator. “NPL had a lot of interest in making theater that would appeal to these people.”

For the production Fatebook, the company’s theater experience begins on social media. The cast list is available online and shows all the character’s online accounts.

Translation

開演前、観衆はFacebook、Twitter、そしてFlickrのアカウントをもって劇内のキャラクターとやり取りを行うことができる。この演劇企業は俳優達と共に、ソーシャルメディア上でフィクションのキャラクターを作り上げている。

「数年前、我々は全体的な観衆が演劇に参加しているのではなく、彼らがインターネットを影響を大きく受けていることに気づいた。彼らはオンラインで育っている」、とNPLのアクティビティ・コーディネーターのKaty Ottoは述べた。「NPLは、演劇をこれらの人々にとって魅力のあるものへと変えていくことに非常に興味を持った」。

Fatebookの製作においては、当企業の演劇体験はソーシャルメディアから始まる。キャスト陣はオンライン上で確認でき、それぞれのキャラクターのオンラインアカウントを表示している。

yakuok English → Japanese
Original Text

“What I loved the most was that I had a constant outlet for my creativity. I would follow my impulses. I was creating little pieces for my character,” she said. “After the show closed, it felt like a little death.”

In addition to molding the two characters’ lives online, the play also incorporated geo-location technology where a character guides you through a park. Audience members could download a sound file for a 45-minute guided tour in a Philadelphia park. Online audiences can take a virtual walk online via YouTube. The third act completed the play with a real-time performance in Philadelphia where the theater is based.

Translation

「私にとって一番良いと思われたことは、私には常に創造力のはけ口があったということ。自分の心の衝動に素直になれた。私は小さいながらもたくさんの破片を私のキャラクターのために作り上げていた。」、と彼女は言った。「終演後、それはなんだかささいながらも死を意味するかのように思えた。」

オンライン上で2つのキャラクターの生活を作り上げることに加え、この演劇はまた位置情報テクノロジーをも導入しており、キャラクターが公園を案内するという仕組みになっていた。観衆は、フィラデルフィア公園内の45分ガイドツアーに使う音源ファイルをダウンロードできることになっていた。オンラインの観衆は、YouTubeを通してオンライン上でバーチャル・ウォークをすることができた。3幕目の、劇場が位置するフィラデルフィアからのリアルタイムのパフォーマンスをもって、演劇は終演となった。

yakuok English → Japanese
Original Text

VIPShop’s prospectus focuses on its leverage in online discounts, and how China’s huge amount of medium-sized cities (so-called tier-2 or tier-3 cities) means that mid- to low-range discount retailers have a sure-fire audience. In this respect, VIPShop compares itself to successful US bricks-and-mortar chains such as T.J.Maxx and Outlets, but adds that the lack of such stores on China’s streets means that it has the market cornered in e-commerce. Rivals such as Vancl, Tmall, and numerous other affordable clothing-oriented sites would beg to differ.

Translation

VIPShopの契約概要書には、当企業のオンライン・ディスカウントにおける効力、そして、中国に膨大な数の中層都市(いわゆる第2都市層や第3都市層)があるということが中級~下級のディスカウント販売店が確実に対象ユーザーを獲得しているということを意味する、という部分に焦点を置いている。そういった意味では、VIPShopは、T.J.Maxx and Outletsなど米国のモルタル積みレンガ製建築資材で知られるチェーン店などに値する企業であると考えられるが、中国の路上でこういった店舗が多く見られないということを考えると、当企業がEコマース市場において支配を得ていると考えられる。Vancl、Tmall、そしてその他多くのお手頃価格の衣料販売サイトはその意見には同意できないであろう。