Notice of Conyac Termination

yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok English → Japanese
Original Text

What we are building is something that we hope could fill a void in the e-commerce world that is just [in the] beginning stage in Indonesia. No one has occupied that space yet (at least not that we know of!) and we’re beyond excited to become the first – just like we were the first ever fashion & beauty blog in Indonesia back in 2007!

There are a number of sites that offer women-related products, but few are vertical e-commerce sites that fully dedicate themselves to Indonesia. As the founders are females themselves, this should (naturally) help them understand their market better. I look forward to Female Daily’s e-commerce site launch and I hope it matches Affi’s excitement for the project.

Translation

私達が築き上げようとしているのは、インドネシアではまだまだ初段階にあるEコマース分野においての欠を補っていけるようなものだ。いまだかつて誰もそのエリアを埋めた者はおらず(少なくとも私達が現時点で知っている限りでは誰も成し得ていない)、そして、私達が去る2007年にインドネシア初のファッション&ビューティーブログとなった時同様、私達が再度インドネシア初の企業になることを楽しみでならない。

女性を対象にした製品を提供するサイトはいくつかあるのだが、多くは完全にインドネシアを重きにした垂直Eコマースサイトである。創始者自身が女性であるため、(自然と)市場をより深く理解することが可能となっている。私は、Female DailyのEコマースサイトのリリースを心待ちにしており、そのサイトが、Affiの企画に対する興奮度に比例したものになるよう願っている。

yakuok English → Japanese
Original Text

Internet-based File System

So from the get-go Kanbox has been focusing on individual data storage as well as multi-terminals accessibility. It now supports almost all mainstream devices or OS including Windows, Mac, iPhone, iPad, Android, Symbian and of course it has a web-based service.

You can imagine what Kanbox is working on as an Internet-based file system, Huang explained. The file system has totally gloss over the significance of different terminals, no matter what phone or which tablet you’re holding, you can always gain access to your individual data with your Kanbox account through Internet connection.

Translation

インターネットベースのファイルシステム

Kanboxは初めから個人データ容量とマルチターミナル・アクセシビリティに焦点を置いていた。Kanboxは今ではほぼ全ての主要機器、もしくはWindows、Mac、iPhone、iPad、Android、SymbianなどのOSに対応しており、そしてもちろんウェブベースのサービスの提供も行っている。

インターネットベースのファイルシステムとしてKanboxがどういった作業に取り組んでいるのか想像に難くないだろう。そのファイルシステムはターミナル別の有意性を完全にカバーしており、いかなる電話・タブレットであろうとも、Kanboxのアカウントをもってインターネットに接続することで、自分の個人データにアクセスすることができる。

yakuok English → Japanese
Original Text

Launching Pricing Plan in H2

Kanbox allocates 5 GB of free storage to every new user, and similar to Dropbox’s marketing approach, you can upgrade your space by inviting friends. One successful registration entitles you to one more gigabyte of virtual disk space.

The cloud storage service which to date claims tens of million users is still free of charge. However, Huang said they’re preparing a pricing plan to launch in the second half of this year.

Conventional wisdom is that Chinese people didn’t pay for online services, well, how did Tencent build its empire by selling virtual items? And why paid app downloads saw massive growth after Apple’s iTunes store accepts yuan?

Translation

新たな料金プランを下半期に発表

Kanboxは、新しいユーザー向けに、無料にて5GBの容量を割り当てており、これはDropboxのマーケティングアプローチと似たもので、友人を招待することで容量が増やせる仕組みになっている。登録が1件成功する毎に、自分のバーチャルディスク容量が1ギガバイト増える。

これまでに数百万ものユーザーを獲得しているクラウド容量サービスはいまだもって無料となっている。だが、Huangは、彼らが今年の下半期に発表したいと考えている料金プランを調整中である、と述べた。

世間一般の通念としては、中国人はオンラインサービスにお金を費やさなかったということだが、ではいかにしてTencentはバーチャルグッズを販売することで彼らの帝国を築き上げたのか?そしてなぜ有料アプリのダウンロードは、AppleのiTunesストアが人民元の受け入れを開始してから驚くほど大きな成長を遂げたのだろうか?

yakuok English → Japanese
Original Text

So, let’s take a step back, clean up the slate, and start afresh. And the most important thing is, I believe in teams a lot. You want to get the right team, and the right set of goals. It’s like being a football manager, if you’re Chelsea playing Liverpool, and they play lightning fast, you’d want a defensive team. If they play slow, you want a different composition of team to play against them.

If we don’t know the problem, I won’t know what team to have. I don’t want to take a team and try to fix a problem. We were still not sure how to tackle the problem related to our ambition, whether we have the platform to achieve that. Whether we needed to change the business idea.

Translation

なので、1歩下がって、計画を整理し、一から始めようと。そして最も重要なのは、私がチームメンバーに対して多大な信頼を寄せているということだ。自分はどうしても正しいチームを得て、正しい目標を立てたいと考える。例えばフットボールマネジャーのように、チェルシークラブがリバプールクラブとプレイする時、彼らは非常に速いスピードでプレイするため、防御力の高いチームを欲しいと考えるだろう。彼らの攻撃スピードが遅めの場合は、違ったチーム・フォーメーションを組みたいと考えるだろう。

もし我々が問題を察知していなければ、一体どんなチームが欲しいのか私には分からないだろう。チームを得てから問題を正していきたいとは思わない。我々はまだ、我々の野望に係る問題とどのように向き合っていったらいいのか、我々が問題に向き合っていけるだけの基盤を持ち合わせているのかは、分からない。そして、ビジネスにおけるアイディアを改変していく必要があるのかどうかについてもまだ分からない状態だ。

yakuok English → Japanese
Original Text

SGE: What are your personal plans moving forward, and how did you disband the team?

We made sure everyone in the team could find positions. Everyone was taken care of. We had a couple of guys we’ve kept on board to take care of existing clients. One of them I’m doing a project with right now. A lot of others chose to go back to their home countries because they’re more comfortable there. Some of them got into other companies.

We’ve been doing the wind up process for a while. It was just a matter of coming up with an exit plan. We started cutting our cost structure so it doesn’t burn cash and we saved some capital. We threw a party, and sold our furniture.

Translation

SGE:前進したいとするあなたの個人的な計画は?そしてどのようにしてチームを解体したか?

我々はチームメンバー全員が役職につけることを確実にしたかった。全てのメンバーの面倒を見た。我々は、既存の顧客をサポートするため、2名のメンバーについては雇用を継続した。うち1名は、私が共にプロジェクトを進めているメンバーだ。その他のメンバーの多くは、安心できるという理由から各々の出身国に戻る決断をした。何名かは他企業にて雇用された。

我々はしばらくの間、閉鎖のプロセスに時間を費やしてきた。ただ単に閉鎖プランを出すだけの問題であった。我々は経費構造を切り詰めていくことでキャッシュ利用を節約し、いくらか資金を残すことができた。我々はパーティーも行い、オフィスのインテリア家具類も売却した。