yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok English → Japanese
Original Text

Exit Games was also keen not to be left behind. This week saw support for both HTML5 and Windows Phone – itself enjoying something of a positive week according to the latest numbers from the US – added to version 3 of its networking engine Photon.

Despite such support, however, Qualcomm believes it's business, and not technology, that will drive adoption of HTML5.

"As a technologist, sometimes you just have to step back and say, this is a new technology, the decisions are going to be driven by the people that are generating the revenue," said president of Qualcomm's Internet Services unit, Rob Chandhok.

Translation

Exit Games も同様、その流れに乗り遅れないよう躍起になっていた。今週、ネットワークエンジン Photon のバージョン3 に加えて、HTML5 と Windows フォン(米国での各記録を確認してみると、今週はWindows フォンにとっていろいろと上々の週であったようだが)への支持が見られた。

しかし、それらの支持を持ってしても、Qualcomm は、それは事業であってテクノロジーではないとの見解を示しており、HTML5 の採用を促進するものであると述べる。

「技術者として、時には一歩後退してみて、これは新たなテクノロジーで、収益を産出してくれる人々によって結論は出されるものだ、と言ってみることも必要だ。」、と Qualcomm インターネットサービス部の部長の Rob Chandhok 氏はそう語る。

yakuok English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

One relativel new already in the game looks to be gaining traction, though it might need a firm push by Microsoft before it can cement its place at the top table.

NPD's latest numbers suggest almost half of smartphone consumers in the US are considering a Windows Phone as their next purchase, though the other half seemingly have no idea what it is.

Peas in an iPod

Microsoft will be hoping the addition of Nokia to the platform's roster of OEMs will help raise Windows Phone's profile accordingly, though the Finnish firm is itself still getting its house in order ready for the launch of its first phone running the OS.

Translation

チャートのトップに上り詰めるには、Microsoft 社の少しばかりの後押しが必要ではあるものの、競争陣の中でも比較的新しい1社は、既に注目を集めている模様である。

NPD の最新の数字を見てみると、米国内でスマートフォンを使用する消費者のうち半数は、Windowsフォンが何か知らないと言うのに対して、残りの半数は次期購入は Windowsフォンを考えているとの結果が出されている。

iPod内で瓜二つ

Microsoft は、OEM プラットフォームへの Nokia 参入に伴って、Windowsフォンのプロファイルをより良いものにしたいと考えているが、フィンランドの企業は、企業独自の開発機種である 初のOS起動のスマートフォンリリースに向けていまだ準備段階にある。


yakuok English → Japanese
Original Text

But the thing that reduced social games’ stigma enough for many in the core games world to review FrontierVille on equal footing with core games was the fact that it was developed by core game veteran Brian Reynolds. Reynolds came to Zynga after having worked on Sid Meier’s award-winning Civilization series and after developing his own strategy game series, Rise of Nations, at core game publisher Big Huge Games. His background piqued the curiosity of editors and lent FrontierVille enough ‘“street cred” in their eyes that a couple of my old colleagues at GamePro actually joined the game with me for a week or so while I reviewed it.

Translation

コアゲームをレビューする時と同レベルの条件にて、コアゲーム界の多数の人々が FrontierVille のレビューをできるよう、ソーシャルゲームがその汚点を拭い去ることができた事実、それは、FrontierVille がコアゲームのベテラン開発者 Brian Reynolds 氏によって開発された、と言うことである。Reynolds 氏は、Sid Meier の 受賞暦がある Civilization シリーズを開発し、コアゲーム会社の Big Huge Games にて彼独自の戦略ゲームシリーズである Rise of Nations を開発した後に、Zynga チームに参加した。 編集者達の関心を駆り立てる背景を持ち合わせていた Reynolds 氏、FrontVille に対しての "若者たちの信頼感" を十分分け与え、私の GamePro での旧同僚約2名は、私がレビューを行う間、約1週間程、実際に私と一緒にこのゲームに参加したものである。

yakuok English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Reynolds isn’t the only core game developer to make the jump to social games. Over the last couple of years, we’ve seen new social game ventures from Raph Koster, Richard Garriot, Brenda Brathwaite, John Romero, and Sid Meier. Even video game academic Ian Bogost got sucked into developing a social game on Facebook as he tried to make Cow Clicker into a social game satire. Where these big names went, bigger companies followed. EA bought Playfish in 2009 and Disney acquired Playdom less than a year later. Today, even core game franchises like Red Dead Redemption and Dragon Age 2 are migrating to Facebook in the form of social games.

Translation

Reynolds 氏ただ一人がコアゲームの開発者としてソーシャルゲーム界に飛び込んだ訳ではない。過去数年に渡り、我々は、Raph Koster 氏、Richard Garriot 氏、Brenda Brathwaite 女史、John Romero 氏、そして Sid Meire 氏による新しいソーシャルゲーム事業を目にしてきた。ビデオゲーム学術家の Ian Bogost 氏でさえも、また、Cow Clicker を風刺的ソーシャルゲーム界に参入させるべく、Facebook 上でソーシャルゲームの開発をすることになった。これらの大物が行く先に、大手企業は続く。EA は 2009年に Playfish を買収し、Disney は Playdom をそのわずか1年足らずで買収獲得している。 現在では、コアゲームのフランチャイズである Red Dead Redemption と Dragon Age 2 でさえも、ソーシャルゲームという名目にて Facebook への移行を進めている。

yakuok English → Japanese
Original Text

From a layman’s point of view, there isn’t much difference between InMobi and its competitors. They all sell mobile ads. But the team must have executed the steps perfectly — hitting the right market at the right time and providing a good user experience for both clients and developers. From what we understand, the mobile ad network is also engaging with Africa, and is certainly one of the early movers in that market.

Nonetheless, that’s just the start for InMobi as the world anticipates its next step, especially with an extra $200 million in the bank.

Translation

素人なりの見解としては、InMobi と 競争企業間にはさほど違いはないと言うことだ。全ての企業はモバイル広告の販売を行っている。しかし、InMobi の担当チームが競争企業と比べて各ステップをよりうまく実行していたのであろう。的確なタイミングで適切な市場を探り当て、顧客・開発者両方に向けて上質のユーザー体験を提供した証であろう。我々が知るところによると、モバイル広告ネットワークの InMobi は、アフリカ方面にも展開しており、市場内では明らかに初期的な試みであろう。

しかしながら、世界が InMobi の次期ステップを見守る中で、特に2億ドルもの資金を得ているということを考えると、これらはまだまだ第一歩にすぎない。

yakuok English → Japanese
Original Text

People are saying group buying market is seeing an imminent bubble bursting maybe by year end when most of the group buying services are dying since it is getting harder to raise money from venture capitals because investors are now more cautious over the group buying market. And many believe that eventually there will be only three major ones survive the winter.

Baidu has been aggressively invested in a disparate set of territories including e-reading (Fanshu.com), travel booking (Qunar.com), ecommerce (Yougou.com, 360buy.com, tg.com.cn, yaodian100.com), online community (jingtime.com) and housing info portal (anjuke.com).

Translation

人々は、共同購入市場は今年末までにバブル崩壊を避けては通れない状況にあると見ており、現在、投資家達が共同購入市場に対して懸念をより高めているためベンチャーキャピタルからの投資を得ることは容易ではなく、共同購入サービスは消滅の傾向にあると考えている。そして、多くの人々は、本年冬期に最終的に残存するのは主要企業のわずか3社のみになるであろうと考えている。

Baidu は、eリーディング(Fanshu.com)、旅の予約(Qunar.com)、eコマース(Yougou.com、360buy.com、tg.com.cn、yaodian100.com)、オンラインコミュニティ(jingtime.com)、そして住宅情報ポータル(anjuke.com)などの、集合的な分野にも積極的に投資を続けている。