Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok English → Japanese
Original Text

i I just saw the pictures of the figurine, in the fist one I can't see de damage but in the second I can see that are parts broken. The thing I need to do ASP is go to the Post office with the package the way you recived. The package is insure, outsite the package is a Insurance Receipt you should present this receipt to the post master and explain that you received the mechandise broken and that you want to claim the insurance. The person will give you instructions. It is very important that you bring the package the way you received. Please do it as soon as posible to solve this situation. I have the intetion of refunding your money but we have to do it the right way and I need your help. Thanks.

Translation

フィギュアの写真をたった今拝見しましたが、最初のものには損傷部分が見受けられません。2番目のものは、いくつかの部分の損傷があること見受けられます。まず第一に行わないといけないことは、荷物を貴方が受け取った時の状態で、郵便局に持ち込むということです。荷物には保険をかけていますので、箱の外にある保険領収書を荷物と一緒に郵便局の担当者に提示し、商品に損傷のある状態で受け取った旨を説明してください。そして保険金請求をしたいと言うことを伝えてください。担当者は、必要事項などについて説明してくれると思います。保険請求を行う上で重要なのは、荷物を貴方が受け取ったそのままの状態で郵便局に持ち込むと言うことです。本件問題解決のため早めにご手配願います。私から返金を行うことも可能ですが、保険付帯の荷物ですので、本来の正しい手順に従って手配しましょう。そのためには貴方のご協力が必要となりますので、ご理解頂ければと思います。よろしくお願いします。


yakuok English → Japanese
Original Text

Everything looks to be in order as Anuj seems to have masterminded the entire road map for Affle. When asked why he decided to take up Japanese mobile ad agency, D2C’s investment offer, Anuj explained that the investment works more like a partnership than an investment. He said he could have gotten $10 million from other investors, but D2C’s investment cemented this partnership further as both companies found it fit their business model and market expertise.

With D2C’s expertise and wide network, Affle can easily grow in Japan. While D2C can also offer its clients ad inventories managed by Affle, particularly in India and Indonesia, thus, creating a win-win cross-selling opportunity.

Translation

Affle の完全なる指針計画図は、Anuj 氏によって画策されたこともあり、全ては望ましい状態に見える。なぜ日本のモバイル広告エージェントである D2C の投資オファーを受けるに至ったのかを聞いた時、Anuj 氏は、投資は投資そのものと言うよりも提携パートナーシップのようなものであるからだ、とそう説明した。1000万ドルの資金はその他企業から得ることも出来たが、D2C とは事業モデルと専門市場が通じるところもあり、D2C との今回の投資によってこのパートナーシップをさらに強化することになったと、彼は述べた。

D2C のノウハウと幅広いネットワークをもって、Affle の日本での成長は容易であろう。D2C は自身の顧客、特にインドとインドネシア、の広告インベントリ管理を Affle に委託することができ、それによって、両社にとって有益な交差販売の機会を作り出すことができるのだ。