Notice of Conyac Termination

yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok English → Japanese
Original Text

Some industry insiders feel that Shanda will blaze a new trail in a quick move from New York to Shanghai. It raises the prospect of huge IPOs in the future – such as, say, the Alibaba Group, or its Taobao or Tmall divisions – avoiding the US altogether, rather than being orphan stocks. (Note that only Alibaba.com is listed, in Hong Kong: HKG:1688)

Peter Schloss, an experienced internet executive in China who was the CFO of TOM Online when it got its US IPO, said recently on Twitter:

Is Shanda the first of many US-listed Chinese internet companies that will go private and then re-list later on the Chinese stock markets? I say yes.

Translation

何名かの市場の事情通は、Shanda は、ニューヨークから上海への機敏な足取りで、新たな軌跡を残し示すであろうと見ている。これによって、全体的に米国を避けることになり、孤児株にもなり得ず、将来の大規模な株式上場、例えば Alibaba グループや、Taobao、もしくは Tmall 部門など、における展望が開かれるであろう(注釈:Alibaba.com のみ香港にて HKG:1688 にて上場済み)。

経験の深い中国のインターネットエクゼキティブであり、TOM Online の CFO であった Peter Schloss 氏は、企業が米国の株式公開に至った際に Twitter 上でこう語った:

「米国株式市場に上場している多くの中国のインターネット企業の中で、米国で非公開化し、その後中国市場で再上場することになる初めての企業が Shanda かどうかって?私は、イエスと答えるだろう。」

yakuok English → Japanese
Original Text

Despite a great deal of turmoil in the overcrowded industry in China – with significant job lay-offs at Lashou, at 55Tuan, and at the Groupon.cn clone in recent weeks – there was actually 125 percent growth in group buy user numbers in the six months up to June 2011.

Group Buy User Facts and Stats for 2011

Unsurprisingly, these Groupon clones are more popular in urban and moneyed areas in China – namely in the eastern coastal regions around Shanghai, where 10.5 percent of web users have used them; in western and central parts of the country, it’s down to 6.7 percent. The national average penetration rate of these deals sites is 8.7 percent.

Translation

先頃の、Lashou、55Tuan そして Groupon.cn などのクローン企業内での解雇劇などで非常に混雑しあった騒々しい中国市場ではあるが、グループ購入ユーザー数は2011年6月までの6ヶ月間で実に125%もの成長を遂げている。

2011年 グループ購入ユーザーの実情と統計

容易に予測はできるが、これらの Groupon クローン企業は、中国の都市部や富裕層が集まるエリアでの人気がより高い。例を挙げてみると、上海付近の東海岸部のウェブユーザーのうち10.5%はグループ購入サイトを利用したことがあり、中国西部と中心部では、その数字は6.7%と落ち込む。これらのサイトの浸透率の全国平均は8.7%となっている。

yakuok English → Japanese
Original Text

Building Your Social Network

Heads up — I’m not talking about adding/following more friends on Facebook or Weibo here. Rather, this post shares some of my thoughts and experience about building real social connections, or specifically your business network as some might call it. Read on.

I think many folks don’t understand how important this is. Whether you’re a geek, designer, or business developer, when you start out, it is common to be a little shy or tentative. I was a hermit crab hiding in my shell and believed that I could do more by staying put at the work desk.

Translation

ソーシャルネットワークの構築にあたって

注意: 私はここで、Facebook や Weibo 上でより多くの友達を追加したりフォローしたりすることを述べているのではない。 本当の意味でのソーシャルコネクションや、つまり多くの人が言う"ビジネスネットワーク"における私の様々な視点や経験をシェアすることを目的とした記事である。それを前提に読み続けて欲しい。

多くの人々はこれがどのような重要性を持つのか理解していない、と私はそう感じている。あなたがオタクであろうと、ビジネスディペロッパーであろうと、いざ始めてみれば、少し引っ込み思案になったりためらいがちになるものである。私自身も、殻に埋もれたままの引きこもりで、事務所の机で黙々と仕事をすることでより自分の力が発揮できるものと信じていた。