ご担当者様弊社のアカウントが知的財産権のある商品を販売していた事で、9月28日からアカウントが停止されております。この件に関しましては、即時に出品を取り消し、知的財産権所有者様にお詫びのメールを入れさせていただきました。今後もお客様に喜んでいただけるように、誠実に商品の販売を行っていきたいと思っています。是非ともアカウントを再開させていただきたいと思います。弊社のアカウントを再開するにあたり、どのような事をすればよいのか、ご指導いただけませんでしょうか。よろしくお願いします。
Cher préposé Notre compte a fait arrêter depuis le 28 septembre à cause de la vente des produits qui ont le Droit de propriété intellectuelle. Nous les avons ôté et nous avons adressé nos excuses à personne qui procède ce Droit de propriété intellectuelle tout de suite. Nous voudrons relancer notre compte et continuer la vente en toute honnêteté pour satisfaire les clients aussi désormais. Pourriez vous nous donner des conseils pour bien recommencer ?Merci d'avance
1.へんしんありがとう。連絡が遅れすみません。クレジットカードで支払いと思いますが、全部で金額はいくらになりますか?VATは金額から引いて欲しいです。ご連絡お待ちしております。2.返信ありがとう。申し訳ないが、あなたにクレジットナンバーや、暗証番号は教えれないです。ショップ上で注文し、安全にクレジットカード決済できないですか?ご連絡お待ちしています。
1 Je vous remercie de m'avoir répondu et je vous présente mes excuses pour ne pas avoir fait suivre votre message plus tôt. Combien sera -il le montant? Je vous souhaite réduire VAT par le montant. Je vous remercie par avance pour votre réponse. 2 Je vous remercie de m'avoir répondu. Malheureusement je ne peux pas vous donner le numéro et le code de ma carte bleue. Sera- il possible de commender sur le shop et de payer en sécurité ? Je vous remercie par avance pour votre réponse.
商品を落札いただきありがとうございます。発送日についての連絡です。商品保管の倉庫から発送しますが、倉庫が休業日のため、発送は3日後となります(72時間以内に発送します)。発送しましたら、追跡番号を連絡しますので、いましばらくおまちください。
Merci pour votre achat. Je me permet de vous adresser concernant de la date d’expédition. L’expédition sera dans 3jours ( 72heures ) car le dépôt de marchandise où il y a le produit est fermé aujourd’hui. Je vous envois le numéros de suivi dès après l’expédition. Merci de votre patience.