Notice of Conyac Termination

Tomomi KM (weesheep) Translations

4.8 8 reviews
ID Verified
Over 9 years ago Female
Australia
Japanese (Native) English
Medical Culture
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
weesheep English → Japanese
Original Text

So why is Facebook updating the definition? The company says that its ad offerings have become “increasingly tailored to helping advertisers meet specific business objectives” and as such it will provide measurements that are “more closely aligned with how advertisers are bidding so they can better optimize their campaigns against their stated goals.”

Here’s exactly what’s being counted: clicks to visit another website; clicks on a call-to-action that results in going to another website; clicks to install an app; clicks on a Facebook canvas app; or clicks to view a video on another website.

Translation

では、なぜ Facebook は定義をアップデートすることにしたのだろうか。同社によれば、広告掲載サービスが「広告主が持つ明確なビジネス目的を提供するために、需要に合わせた結果」であり、そのため新定義によって「広告主が求めている目標に最適なキャンペーンを行うにあたって、以前より広告主が支払う金額に見合ったサービスを受けられるかどうか」の目安が分かりやすくなる。

カウントされるものは以下の通り。ほかのウェブサイトへのクリック、投票などをクリックした結果としてほかのウェブサイトへ移動するクリック、アプリをインストールするためのクリック、Facebookのキャンバスアプリをクリック、ほかのウェブサイト上のビデオを見るためのクリック。

weesheep English → Japanese
Original Text

Singapore's fin-tech startup Call Levels is raising US$500K

The startup expects to close the bridge round in the coming weeks. It has earlier raised US$140K from industry veteran Timothy Teo and private hedge fund managers

Singapore-based real-time financial monitoring app Call Levels is raising a US$500,000 bridge round to spur growth, e27 has learned. The round, which is still open but partially committed, is expected to close in the coming weeks.

Call Levels has previously raised US$140,000 in angel funding since its launch in October last year, led by angel investor and former JP Morgan executive Timothy Teo. The remaining funds came from private undisclosed hedge fund managers.

Translation

シンガポールのFinTechスタートアップCall Levels 、50万米ドル調達中

同スタートアップは数週間以内にブリッジラウンドを終了するとみられている。既に業界のエキスパートであるTimothy Teo氏とプライベートヘッジファンド管理会社から14万米ドルを調達してる。

シンガポールに本社を置く即時金融モニターアプリを開発しているCall Levelsは、同社を急成長させるために、50万米ドルのブリッジラウンドを調達中とe27が報じた。部分的には確定しているものの、まだオープンなこのラウンドは、数週間以内に終了すると見られる。

昨年10月に設立のCall Levelsは、以前にはエンジェル投資家で JP Morgan元経営陣のTimothy Teo氏主導によるエンジェルファンドにより14万米ドル調達。残りの資金調達は、個人匿名ヘッジファンド管理会社から調達した。

weesheep English → Japanese
Original Text

The Flow of IoT, Beware of Copycats

Shenzhen presents a cheaper and faster solution for manufacturers to build prototypes, but building products remains challenging since there are a handful of copycats around. There are problems like increasing labor costs and living expenses in Shenzhen as the centre becomes a hub for innovation itself rather than a cheap manufacturing city.

One of the challenges in the market is a bandwagon effect on successful products. Joffe mentions that “me-too” products are still a common feature. “A bit cheaper, a bit faster. We think it’s a huge mistake for entrepreneurs, as this approach makes it hard to differentiate and lowers margins for everyone,” he states.

Translation

IoTのトレンド - 模倣犯に気を付けろ

深圳市は製造業者が試作を作成する際に安価で迅速なサービスを提供しているが、実際に製品を製造するにあたっては、少数ながらも類似品を製造する業者がいるという問題がある。また深圳市が単なる安価な製造業の街ではなくなり新商品の中心となるにつれて、賃金や生活費などのコストが上昇しているという問題もある。

市場での問題の一つに、成功している製品のバンドワゴン効果がある。Joffe氏曰く、「模倣品はいまだによく出回っており、正規品より少若干安く、早く入手できます。(模倣品を製造する企業との)違いがわかりにくくなり、販売マージンが減少するため、(深圳市で試作品を製造することは)企業家がおかしている大きな誤りであると考えています。」とのこと。

weesheep English → Japanese
Original Text

Didi Kuaidi will raise $2B for the fight against Uber

China’s ridesharing app battlefield is fast turning into a cash-burning party. That’s how it looks today following the reports that Didi Kuaidi plans to raise a whopping US$2 billion to help secure its spot at the top of the ridesharing app market. Both Uber and Didi have been planning to raise additional funds in China for some time now, but Didi’s number in particular keeps climbing – first it was rumored to be US$1 billion, then US$1.5 billion, and now here we are at US$2 billion. Uber, meanwhile, reportedly plans to raise up to US$1 billion of its own specifically for the China market.

Translation

Didi Kuaidi氏、Uberに対抗して20億米ドルを調達予定

中国のライドシェアアプリ前線は急速に資金を使い果たしている。 現在、Didi Kuaidi氏が20億米ドルもの資金を調達してライドシェアアプリの市場シェア1位の座を守ろうとしているというニュースを聞いた後では、そういう印象を受けざるを得ない。UberもDidiも中国で追加調達をしようという計画を持っていたが、Didiが調達を計画している額は特に上昇し続けている。初めは10億米ドルと言われていたのが、15億米ドルとなり、いまではついに20億米ドルとなっている。一方Uberは、伝えるところによると中国市場向けに自己資金から最高10億円の資金を調達する予定。



weesheep English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I’m sold! When should I set up shop?

Most of the founders I spoke to believe that the best time to set up shop is after an initial seed round has been raised and the engineering team needs to be expanded. Otherwise, unless the whole team is relocating, most teams find it difficult to coordinate a distributed workforce especially when the product or service does not yet have “interesting” traction. Either way, it is important to not see this as outsourcing, but instead as the chance to develop an integral tech team, and the management – or at least the CTO – will need to spend a significant amount of time with the team to get it ramped up.

Translation

納得! いつ開業すべきか

私が話をした創業者のほとんどが最初のシードラウンドが集まって技術チームを拡大する必要が出てきたらスタートアップを設立する絶好の機会だと考えている。それ以外には、全チームが移動するのでない限り、大抵のチームはメンバーが分散している状態で一緒に仕事をするのは、特にそれが製品またはサービスに「魅力」が見いだせていない場合には困難だと考えている。 どちらにしても、これをアウトソーシングととらえるのではなく、統合した技術チームに成長するチャンスだとみなして、経営陣、少なくともCTO(最高技術責任者)がかなりの時間を割いてチーム強化に努めるべきである。

weesheep English → Japanese
Original Text

These startups chose to build their tech teams in Taiwan. Should you?

Rui Ma is the greater China venture partner for the global seed fund and accelerator 500 Startups. Follow her on Twitter: @ruima.

500 Startups now has a portfolio of nine Taiwanese companies, as well as a handful of existing non-Taiwanese portfolio companies with Taipei subsidiaries or branches, and more than a few in the pipeline. I spoke with both our portfolio and non-500 companies to get a sense of why a foreign startup might choose to base their tech development team in Taiwan, and their candid views on the pros and cons, both expected and unexpected, behind such a decision.

Translation

技術チームを台湾に置くことにしたスタートアップ - そのココロは?

Rui Ma氏は500スタートアップのグローバル・シード・ファンドの中華圏のベンチャー・パートナーであり、促進者である。氏のTwitterアカウントは@ruima。

500スタートアップは現在、台湾企業9社のポートフォリオ、台湾に子会社または支社を置く外資系数社の既存ポートフォリオ、かなりの数のパイプラインを保有している。弊社のポートフォリオと500スタートアップ以外の企業と外資系のスタートアップが台湾に開発チームを設置することに決めた理由と、そうした決定の背後にある想定内外のいい面と悪い面についての率直な意見を聞くために話をした。

weesheep English → Japanese
Original Text

Full disclosure: the Taiwanese government, through an affiliated fund, is a major investor in my employer, 500 Startups, and I have been going regularly (read: nearly monthly) to Taiwan to scout for awesome startups for the past three years.

Cost as primary consideration

For those unfamiliar with the island’s economy, Taiwan’s wages have stagnated for more than a decade, and the average monthly salary for new university graduates is only NT$25,600 (roughly US$830 at today’s exchange rates, or about US$10,000 annualized). For the companies I spoke to that chose to base their engineering teams in Taiwan, cost was often the top consideration for such a decision.

Translation

全面開示: 台湾政府は、提携ファンドを通して私の雇用主である500スタートアップに出資している主要投資家であることから、私は台湾の優れたスタートアップを発掘するために、ここ3年は台湾を頻繁に(大体月1度)訪れている。

コストが最優先

台湾の経済に疎い人のために説明すると、台湾の賃金は過去10年以上伸び悩んでおり、大学新卒者の平均月給はわずか2万5600台湾ドル(現在の為替レートで月約830米ドル、年間約1万米ドル)となっている。私が直接インタビューしたエンジニアリングチームを台湾に設置することを選択した企業では、給与決定の際に最優先されるのはコストであるとのことだ。