uuu (uxul) Translations

ID Verified
Over 10 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
uxul English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

1.Ciao Fukunaga san, it seems that this mail did not go through, please can you confirm that all is received and ok? Thanks!


2.
First of all let me apologize for contacting you with one of these “un-personal” mails, but this system saves a lot of time when communicating official news from ☆☆ to all our active customers, from now on, new products, new collections and important news will be sent using this way.

This time I am writing to announce that the new Spring Summer Collection 2014 has been officially launched, starting today all the articles present in the new catalogue will be ready to be ordered.

Translation

1. ふくながさん、こんにちは。このメールは届かなかったようなので、無事届いてましたらお知らせいただけますか?よろしくお願いします。

2. まず、パーソナルではないメールでご連絡差し上げていることをお詫びします。このシステムが、☆☆から私たちのアクティブなカスタマーにオフィシャルなお知らせをするときに、だいぶ時間短縮になるので、今後、新商品や新しいコレクション、重要なニュースなどはこの方法で送らせていただければと思います。

今回は、2014年の新しい春夏コレクションが公式に始まり、新しいカタログに載っているすべての記事が本日から注文いただけるようになりますことをご報告させていただきたく、ご連絡しました。

uxul English → Japanese
Original Text

Shipping

We can ship to virtually any address in the world. Note that there are restrictions on some products, and some products cannot be shipped to international destinations.

When you place an order, we will estimate shipping and delivery dates for you based on the availability of your items and the shipping options you choose. Depending on the shipping provider you choose, shipping date estimates may appear on the shipping quotes page.

Please also note that the shipping rates for many items we sell are weight-based. The weight of any such item can be found on its detail page. To reflect the policies of the shipping companies we use, all weights will be rounded up to the next full pound.

Translation

配送について

私たちは事実上、世界のどこにでも配送することができます。制限があり、海外に配送することができない商品もあることはあらかじめご了承ください。

注文を行うとき、あなたの商品の在庫状況と、あなたの選択した配送オプションに基づいて、配送可能日とお届け日を見積ります。お選びいただく配送業者によって、配送日の見積もりは配送見積もりページに表示されます。

また、多くの商品において、送料は重量ベースであることにご注意ください。該当商品の重量については、商品詳細ページに記述されています。ポリシーおよび利用される配送業者を反映するため、すべての重量は一段階上のpoundの重量に切り上げられます。

uxul English → Japanese
Original Text

You may return most new, unopened items within 30 days of delivery for a full refund. We'll also pay the return shipping costs Continental US only if the return is a result of our error (you received an incorrect or defective item, etc.).

You should expect to receive your refund within four weeks of giving your package to the return shipper, however, in many cases you will receive a refund more quickly. This time period includes the transit time for us to receive your return from the shipper (5 to 10 business days), the time it takes us to process your return once we receive it (3 to 5 business days), and the time it takes your bank to process our refund request (5 to 10 business days).



Translation

開封されていない新品の商品は、お届け後30日以内であればご返品いただくことができ、全額お返しすることができます。誤った商品や不良品が届いたなどの、弊社側の過失の場合、アメリカ本土のみ返品時の送料についてはお支払いいたします。

返品オフィスへ荷物をお送りいただいた4週間以内には返金がされることになっていますが、多くの場合、返金はより早く行われます。この期間には、配送業者からの返却を受け取る期間(5〜10営業日)も含まれております。弊社にて受け取り後、返品処理を行うには3〜5日営業日をいただいており、お客様の銀行が返金処理を受け付けるには5〜10営業日かかります。

uxul English → Japanese
Original Text

Recently we have been getting many many many emails and orders from Japanese customers, they all say that they are sellers on Amazon.co.jp. Some of the offered to be partners and share profits from their sales. They also said that many sellers from Japan buy discounted price in USA and then re-sell on Amazon.co.jp. One company asked if we could be exclusive provider for them only, and do not sell to other people in Japan, they have offered a large amount of money for exclusive contract.

So because you are one of my good vendors, and our relationship has been established before I was contacted by the big company, I will honor our business relationship and I will not cut you out of the supply,

Translation

近日、日本のお客様から非常にたくさんのメールやご注文をいただいております。
彼らは皆Amazon.co.jpでの出品者だそうです。彼らの中には、パートナーになり、彼らの売上からの収益をシェアすることを提案してくださる方もいらっしゃいます。彼らによると、日本からの売り手はアメリカで安く買い、Amazon.co.jpにて転売するそうです。私たちに専属のプロバイダーになってもらえないかと依頼をくださった企業もあります。日本の他の売り手には売らないという契約で、この専属契約に大きな額を提案してくださっています。
あなたは私の良きベンダーであり、こういった大企業との契約の前からのおつきあいですから、あなたからのご提供はカットすることなく、引き続きお取引させていただきたいと思っています。

uxul English → Japanese
Original Text

but I need to know which company/seller you are so that I do not go into a price war, which is always bad for vendors. You can sell your players anywhere you wish, shops, amazon.co.jp, ebay etc etc we are fine with that because we do not consider you as a competition, you are our re-seller and partner/vendor.

As for the discount, I am giving you a lowest possible price as of today I can not give you a higher discount at this time because the stock is expensive, when it is closer to December, all the companies such as SONY PANASONIC TOSHIBA SHARP etc...will offer rebates on the stock, at that point I will be able to give you a little more discount.



Translation

ベンダーにとって常に良くないことである価格戦争に陥らないためにも、あなたがどちらの企業、もしくは売り手であるのかというのを教えていただければと存じます。あなたにはどちらのショップ、amazon.co.jp、ebayなどで商品を売っていただいてもかまいません。あなたを競合と捉えることはありませんし、あなたは私たちのリセラーであり、パートナーであり、ベンダーなのです。

割引については、現在において可能な限り値段を落としたものを提供させていただいております。在庫が高値のため、これ以上の割引は現在ご提供することができません。年末に近づきますと、SONYやPANASONIC、TOSHIBAやSHARPなどの企業が割戻しを行いますので、その頃にはさらに割引をさせていただくことが可能になるかと存じます。