Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

ultrans (ultrans) Translations

ID Unverified
About 12 years ago
京都市
Japanese English Chinese (Simplified) Chinese (Traditional)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ultrans Chinese (Traditional) → Japanese
Original Text

陳翰林很清楚自己走的每一步都是在為「未來」,而不只是現在
不論是在《TO》的訪談過程,或是其他媒體報導裡,我們都發現陳翰林是一個聰明、自信的人。

他做事的速度很快。「和他合作後,發現他怎麼是個『朝令夕改』的人!哈哈!」張耀仁說:「思考和變換的速度都很快;但後來我發現,唯有這樣,才能不斷在新點子中碰撞出最好的產品。」

他知道自己要的是什麼,知道公司要想長期發展,不能滿足於現況,必須不斷思索當前商業模式的適用性。

Translation

 陳翰林氏には、自分の歩みはすべて、今のためだけでなく、「未来」のためだということがはっきりしている。
 《TO》での訪問と懇談の中でも、または他のマスコミ報道の中でも皆、氏が頭が良くて自信家だということがわかる。

 氏の仕事のやり方ははやい。張耀仁氏によると、「あの人と一緒に仕事をしてからわかったのは、どうして『朝令暮改』の人かということだよ。はははは。考えるのも変わるのもみなはやい。でも後からわかったのは、だからこそ、いつも新しい知恵から最新の製品が考え出せるということだよ。」

 氏は自分に必要なのは何かがわかっており、会社が長期にわたって発展するには、現状に満足してはならず、今のビジネスモデルが適用できるかを常に考える必要があることがわかっている。
 

ultrans Chinese (Traditional) → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

使用 Meetrip 要以 Facebook 帳號登入, 因為 Facebook 上的個人資料,能提升使用上的安全性。當地人可以在 Meetrip 上分享自己規劃的旅遊行程,例如一趟 3 小時的古城探險、一個享受道地美食的下午,又或者是私藏的賞夜景地點;而這些,通常都是旅人、外來客不知道的。

當旅人使用 Meetrip 時,他可以觀看、挑選由當地人規畫的旅遊行程,如果他對此感興趣,還可以進一步連繫到規畫行程的當地人,在兩人溝通、意見交流後,旅人有可能因此找出最適合自己的行程。

Translation

 Meetripを使ってFacebookのアカウントナンバーでログインしましょう。Facebookを使うと、個人情報の安全性が高くなるからです。地元の人は、自分が作成した旅行日程がMeetripで共有できます。例えば、3時間の古城探索、心ゆくまでグルメを堪能できる午後、或いは自分だけの夜景が楽しめるスポットという具合です。どれも通常は旅行者や地元以外の人は知らないものばかりです。

 旅行者がMeetripを使うと、地元の人が作成した旅行日程を見て選ぶことができます。興味を抱いたならば更に、日程を作成した地元の人と連絡を取って、両者で交流し意見を交換することによって、旅行者は自分に最もふさわしい日程を見つけることができます。