このたびは、ご注文いただきまして大変ありがとうございます。申し訳ありませんが、注文いいだいた商品は在庫切れとなってしまいました。もし、注文された商品をお待ちいただける場合は、早くても6月1日の発送となります。お客様がお急ぎの場合は、注文をキャンセルすることができます。お忙しい中申し訳ありませんが、ご連絡いだければ幸いです。
This time, thanks a lot for your ordering.I'm so sorry, but the product you ordered is out of stock.if you could wait for the product, next earliest possible shipping would be June 1st.If you are in hurry, you can also cancel it.I assume you are so busy, but I would be appreciated if you could contact us.
こんにちは。商品として送った訳ではなかったのですが、税金がかかってしまったのですね。残念です。税金はいくらだったでしょうか?あまり高くないようであれば、私の方でお支払いします。電池交換にかかる費用はいくらですか?購入から1ヶ月ほどしかたっていませんので、できれば無料で電池交換をして頂きたいです。関税や輸送コストはお支払いする事はできます。かかる費用があればPayPalで請求書をください。
Hello.It was not my intention that took tax. Since it was not a product. I'm so sorry.How much was the tax? If it was not too expensive, I'm gonna pay for that.How much is it to replace the battery?It didn't last about a month, so if that is possible, I want you to replace it for free.I can pay for transportation fee and customs duty. If there is expense in necessity for that, send me a bill on Pay Pal.
メッセージありがとうございます。こちらこそ配送の方が遅れてて申し訳ございません。商品の方届きましたら評価の方で知らせていただけたら幸いです。お客様に不安を覚えさせてすいませんでした。関税等かかりましたらその分返金させていただきますのでよろしくお願いします。
Thanks for your message.Transfer is being late, so I'm sorry too.I would be glad if you could let me know on rating page.That again, I'm sorry made you confused.If there is a customs duty , I'm gonna pay for that.