Ayumi H (tshirt) Translations

ID Unverified
Over 14 years ago
Murfreesboro, TN
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tshirt English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

If a pre-paid label isn't available for your return, the Online Returns Center gives you other options for getting the item back to us.

If you haven't opened the package you're returning, it's okay to tape the Return Merchandise Authorization to the outside. We'll also pay the return shipping costs if you're returning Clothing, Shoes, some Jewelry and Watches, or Baby items. For other products, we'll pay the return shipping costs if the return is a result of our error.

If you have any difficulty in returning the item for a refund, please let us know using the following URL so that we can assist you further:

Translation

もし前払いのラベルが貴方の返品に対してご提供できない場合、オンライン返品センターで、商品を返品する他の選択肢をご案内できます。

もし返品される商品のパッケージをまだ開かれていない場合、返品商品承認(Return Merchandise Authorization)を箱の外側テープで貼り付けてくださって問題ありません。もし洋服、靴、条件に当てはまるジュエリー矢腕時計、ベビー用品を返品される我々で返送料をお支払い致します。そのほかの商品の場合、返品の原因が当方の場合にのみ返送料をお支払いすることが可能となります。

もし返品される際に返金が難しい場合は、お手伝いさせて頂きたく思いますので、このウェブサイトのリンクからご連絡頂け下さいませ。

tshirt English → Japanese
Original Text

1. Pack the item in the original box and shipping carton. If that is not possible pack it in a new box – please make sure to pack the item securely with appropriate packaging materials.
2. Include a copy of the original customer receipt that was included in the package or a printed copy of your “end of item” email notice from eBay. If neither is available, include the eBay item number, transaction number and your info. Please retain a copy for your records.
3. Affix the label to the outside of the shipping carton. Cover or remove any other addresses or barcodes on the outside of the parcel not obscured by the eBay Return Label.

Translation

1.アイテムをオリジナルの箱と運送カートンに詰めてください。もしそれが不可能の場合は新しい箱に詰めてください。商品をしっかりと荷崩れしないよう、適当な梱包用品を使用するようにしてください。
2.荷物に同封されていたオリジナルの顧客レシートの控え、もしくは”アイテムの終了(End of Item)“のeBayからの通知メールのプリントアウトを商品と一緒に箱に入れてください。お客様ご自身の控えとしてこのどちらかの書類をコピーして保管してください。
3.ラベルを運送カートンの外側に貼り付けてください。eBayの返送ラベルが見えにくくならないよう、他の住所やバーコードは上から何かを貼り付けて隠すか剥がしてください。

tshirt English → Japanese
Original Text

3. Make 20-Minute Meetings the Norm

As your team and responsibility grows, so can the number of meetings that sap your productivity, and that of your team. Every discussion does not require a 60-minute session. In fact, probably 95% of these conversations can be handled in 20 minutes or less. But you have to set appropriate expectations. Start by changing the default meeting length in your calendar tool to 20 minutes. In the long term, this will improve the overall efficiency and clarity of your communication, and encourage the entire team to communicate more quickly and with fewer words.

Translation

3.ミーティングに費やす時間は20分間を基本としよう

貴方のチームと責任が大きくなると、それとともにミーティングの数も増える可能性があり、それは貴方と貴方のチームの生産性を搾取することに繋がる。各ディスカッションは60分セッションを要するものではない。事実、多分これらの会話の95%は20分間かそれ以下で対処できるものである。しかし貴方は適切な予期結果を設定する必要がある。貴方のカレンダーツールの中のミーティングにかかる時間のデフォルトを20分に変更するところから始めよう。長期的に見て、これは全体の効率と貴方のコミュニケーションの明確さを向上させ、そしてチーム全体に対して早く、少ない言葉数でコミュニケーションすることを助長させることに繋がる。

tshirt English → Japanese
Original Text

You may wish to bring a sweater or slippers as it is cool in the surgery rooms. Do not wear a pull over shirt... wear a button up. If you have solid gray or salt & pepper hair you will need to dye the hair either a brown or black the day before surgery. In addition, it is very important that you eat a meal prior to your scheduled appointment and do not drink caffeinated or carbonated drinks.

During your surgery day, lunch will be provided for you. We have computers in the surgery rooms for you to access the internet, DVD's to watch, or you may bring a book to read. Just in case you want to enjoy a good time here in Atlanta this is the link to

Translation

手術室は寒いのでセーターやスリッパをお持ちになると良いかと思います。プルオーバー(前開きでないシャツ)は着ないでください・・・ボタンアップを着てください。ソリッドグレーもしくはごま塩の髪の場合、手術の前日に髪の毛を茶もしくは黒に染める必要があります。さらに予約時間前に食事されること、そしてカフェインや炭酸飲料は飲まないことはとても重要です。

手術の日、昼食が提供されます。手術室にコンピュータがありますので、インターネットのご利用、またはDVDの視聴、もしくは本を持参されてそこで読書することも出来ます。ここアトランタで良い時間を過ごすことをご希望の場合、こちらのリンクが

tshirt English → Japanese
Original Text


find shows, plays, food and many other things to do during stay here www.accessatlanta.com



If you are coming from out of town please make sure that I have your hotel arrangements as well as your cell phone number or a way to contact you in case of an emergency. Your appointment time is very important to you as well as to us. Please insure that you arrive no earlier than 10 minutes prior to your scheduled appointment time. Arriving any later than 10 minutes will result in the loss of your scheduled surgery time, your scheduled grafts could decrease and your fee will not be refunded.

Procedure:

1000g CIT Shaven - $6 per graft – Discounted rate

Acell 60mg/PRP combo @ -$1,200.00

It is important that you understand

Translation

(上記の翻訳の最後の文:ここアトランタで良い時間を過ごすことをご希望の場合、こちらのリンクが) ショー、食事やその他滞在中されることが出来るさまざまなことが記載されているサイトです www.accessatlanta.com。

もし市外から来られる場合、緊急時の連絡のため、ホテルの予約、及び携帯電話番号をお知らせくださるようお願いいたします。貴方の予約時間は貴方にとって同様、我々にとってもとても大事なことです。予約時間10分前より早い時間に来られないようお気をつけください。10分後よりあとに来られた場合、予約された手術時間を失う、予定されている移植片の減少、そして費用の返金不可へと繋がります。

処置内容:
剃られた1000g CIT - 移植片ごと$6 – 割引価格

Acell 60mg/PRP コンボ @ -$1,200.00

貴方が理解されることは重要です

tshirt English → Japanese
Original Text



how to properly shave your donor areas for this


procedure. If Procedure Date: August 3, 2012

Procedure Time: 8:00 am

VERY IMPORTANT: REQUIRES CONFIRMATION: Body hair/ beard hair procedures

we find that you have NOT shaved your beard/body hair as instructed, this could result in Dr. Cole not being able to perform the body hair procedure and a loss in that payment for the Body/beard hair grafts.

Instructions:
Beard Hair: Wet shave your beard Against the grain 1 day before the procedure date
Body Hair (Chest, legs, stomach, abdomen): Wet shave Against the grain 2 days before the procedure date
Please email me back confirming that you did receive this email and that the instructions for shaving are understood

Translation

この処置のためのドナー部分を適切に剃る方法を(貴方が理解されることは重要です )。

処置日時:2012年8月3日
処置時間:午前8時

とても重要:要確定:体毛/あごひげ処置

貴方があごひげ/体毛を手順通り剃られてないと見られます。これはドクターコールが貴方の体毛処置を施せないことともに、体毛/あごひげ移植のお支払いされた費用のロスに繋がります。

手順:
あごひげ:濡れた状態であごひげを生え方と反対に、処置予定の1日前に剃る。
体毛(胸、足、おなか、腹部):濡れた状態で、生え方と反対に、処置予定の2日前に剃る。

このメールを受け取られたことの確認と、剃り方の手順をご理解頂けたことの確認として、メールでご返信ください。

tshirt English → Japanese
Original Text



Otherwise it was by DHL - very expensive. (it was $811 = it's $14.50/unit)

I have instructed the factory to find a new shipping method to Japan. I am finding AIR to be too expensive.


Question: What did you find out with Nittsu? Is it possible for you to get an account with them? Will it be easier/cheaper to get the goods delivered to Nittsu facility in Hong-Kong? (and from there to you directly?)

The problem with Ocean Freight for small quantities is that you pay all the port fees/ agent fees etc., but they are going to be also high per unit because the order is small. (lets say it will be ~$500 but divide by 56 units = $8.9/unit ! still expensive)

Translation

それ以外の場合はDHLでした。とても高価です(その場合$811でした=ユニット単価$14.50です)

工場に日本まで新しい発送方法を探すよう支持しました。私の見る限り空輸は高すぎると思います。

質問:日通については何が分かりましたか?貴方は日通でアカウントを開くことは可能でしたか?香港の日通のオフィスに商品をお届けしたほうが簡単で安いでしょうか?(そしてそこから貴方に直送なのでしょうか?)

問題なのは少ない量での海上運輸で、あなたは入港料とエージェント料その他全てを支払うことになるうえに量が少ないので単価も高くなります(たとえた最大$500だとして、56ユニットの場合=ユニットあたり$8.9です!まだ高価です)。

tshirt English → Japanese
Original Text

We would like you to find items which can make profit between eBay.com and Amazon.co.jp.

We would like you to create excel data.
You will get paid $ 60.00(including odesk fee) immediately for each 100 items.

Your job is to simply find profitable products that can possibly make money by reselling them on

eBay, so you need to find products that are making marginal profit between them.


Here is what we are asking from you:-

-------------------------------------------------
1. You will perform this research by using ebay.com and amazon.co.jp.

2. Compare the price in eBay to amazon.co.jp. (Price in eBay should be more than 30% compare to amazon.co.jp)

3. The item must be exactly same in ebay.com and amazon.jp

Translation

eBay.comとAmazon.co.jpの間で利益を上げられる商品を探して欲しいです。

エクセルデータを作成してもらいたいです。
100アイテムごとに即$60.00(odesk手数料を含む)が貴方に支払われます。

貴方の仕事はただ、eBayで再販してお金を稼げる可能性のある利益ある商品をみつけるだけですので、これらのサイト間で限界利益を上げているものを見つける必要があります。

以下が我々が貴方にお願いしたい内容です:
-------------------------------------------------
1.ebay,comとamazon.co.jpを使ってこのリサーチをすること。

2.ebay,comとamazon.co.jp間の価格を比較すること(ebayでの価格はAmazon.co.jpの価格の30%以上であること)。

3.ebay,comとamazon.co.jpで完璧に同一の商品であること。