eleanor (translation4u) Translations

5.0 4 reviews
ID Verified
Over 12 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
translation4u English → Japanese
Original Text

Nonetheless, it’s a clear sign that e-commerce companies need quality, full-featured apps as more Chinese people start using smartphones. As for how many downloads Alipay is getting on various platforms, it revealed that Android is by far the most popular. The app’s download proportions can be seen in this graph:

The ‘others’ section contains Windows for mobile (both the old WM6 and the new WP7) with 1.7 percent share of downloads; generic JAVA apps account for 1.1 percent; and Blackberry weighs in with a meagre 0.1 percent (and then this total got rounded up to 3 percent).

Translation

それにもかかわらず、明らかな兆候となっているのは、より多くの中国人ユーザーがスマホを使い始めるにあたり、Eコマース企業には高いクオリティとフルフィーチャーアプリが求められている点である。アリペイが様々なプラットフォーム上で獲得しているダウンロード件数について同社が明かしたところによれば、アンドロイドがこれまでで最も人気があるそうだ。アプリごとのダウンロード割合はこのグラフで見ることができる。

「その他」のセクションに含まれているのはダウンロードシェアにおいて、携帯版Windows(旧WM6と新型WP7の両方で)が1.7パーセントを占め、汎用JAVAアプリが1.1パーセント、さらにブラックベリーは僅かに0.1パーセント(これら合計が切り上げられて3パーセントとなる)を占めている。

translation4u English → Japanese
Original Text

Brands sometimes choose to involve celebrities as brand or event sponsors, which is a proven effective strategy as celebrities play a dominant role in driving Chinese social media. If you do so, take the time to analyze the Hall of celebrities and understand what type of celebrity your target audience is interested in. CIC recently observed that self-made stars such as Wuyi (武艺), the second runner up of a TV singing competition, had the most followed and highest buzz-generating account on Weibo, promoting the attractive notions that anything is possible and anyone can make it.

Translation

ブランドは時折、ブランドスポンサーやイベントスポンサーとして有名人を抱きこむということをするが、それは実績の伴う効果的な戦略であり、中国国内のソーシャルメディアの興味を掻き立てる上で圧倒的な役目を果たしているのである。もしあなたが同じことをしようと思うなら、時間をかけて有名人達のホールを分析し、どのようなタイプの有名人が自分のターゲットとなるオーディエンスの興味を引いているのかを理解することだ。CICによって最近わかったのが、テレビの歌唱コンテストで2番手だったWuyi (武艺)のようなセルフメードのスターが、Weibo上の自分のアカウントで最もフォローされ、一番の話題を集め、「何でもできる。だれでもできる。」というすばらしいイメージ促進の担い手となったのである。

translation4u English → Japanese
Original Text

But it’s interesting to ponder the growth of social in China where a couple of factors that could limit the nation’s platforms:

1. The looming issue of real name registration for social sites like Weibo.
2. The language barrier will likely limit their expansion beyond Chinese borders, and as b4V points out, they could reach a saturation point faster as a result.

Nevertheless, China is said to account for about half of all Asia’s social internet users (over 300 million this year according to eMarketer). And internet companies both in China and abroad will want a part of that market for a long time to come.

Translation

しかしながら、中国国内のソーシャルの成長を考える上で興味深いのは国家のプラットフォームを制約するようないくつかの要素があり得るということだ。

1.Weiboのようなソーシャルサイトで浮上しつつある実名登録の問題
2.言葉の壁によって中国の国境を越えるような成長が阻まれるかもしれず、BV4が指摘しているように、結果的に  市場がすぐにでも飽和状態に陥る可能性

それにもかかわらず、中国は全アジアのソーシャルネットユーザーの半分近く(eMarketerによれば今年すでに3億人を超えている)を占めることになると言われている。さらに中国や諸外国のインターネット企業はこれからの長い期間にわたってそのようなマーケットが到来することを望んでいるのだ。

translation4u English → Japanese
Original Text

Step 1: Buy a GMAT Guide from Kaplan or Princeton Review. Get familiar with the test and brush up on fundamentals (math and grammar); also these books will give you a good base for test-taking and timing strategies.

Step 2: Take a GMAT Prep (2 free tests downloadable from MBA.com) - but don't waste these; these are free but very valuable tests. Take 1 after you go through the Guidebooks and save the second one for later. These tests will be representative of your GMAT score.

Step 3:Get a specialized Math and/or Verbal workbook from Kaplan, the 8-book set form Manhattan GMAT and do a deep dive into the fundamentals - this is what will help you crack the test - solid knowledge of Math and Grammar.

Translation

ステップ1:カプランかプリンストンレビューのGMATガイドを購入する。テストに慣れ、基礎をもう一度磨きなおす(数学やグラマー)。またこれの本のおかげで受験方法やテストを受けるタイミングについての戦略を立てる良い基本を与えてくれる。

ステップ2:GMAT prepを受ける(MBA.comからダウンロード可能なフリーテスト2回分)。このテストを有効利用すること。これらは無料でも、とても価値のあるテストだ。ガイドブックを一度通しで学習後にテストを1回受け、2回目のテストの結果を取って置くこと。これらのテスト結果があなたのGMATのスコアとして表示されることになる。

ステップ3:カプランの数学に特化したワークブックかバーバルセクション用ワークブックのいずれか、または両方を入手するのと、マンハッタンGMATの8冊セットを入手し、基礎習得にドップリつかる。これがテストに取り掛かる上で役立ち、数学とグラマーの確かな知識習得にも役立つのだ。

translation4u English → Japanese
Original Text

What to expect during the 2 day tech forum:

1000+ attendees expected
Round-table exhibition booth for 30+ startups and tech businesses, allowing 360 degree exposure for their services/products to potential clients, partners, investors and tech media.
Korea’s top tech entrepreneurs will share their stories and struggles, on how they got started, got funding, and grew to become global successes.
Business leaders and experts from top startups, VC’s, startup incubators/accelerators, tech media companies and leading global tech companies such as Google, Twitter, Facebook and Oracle, sit side by side and share their insights and knowledge.
Open Bar & Networking Parties !

Translation

2日間のテック・フォーラムで期待できること

1000名もの出席予定者
30組ものスタートアップやテクノロジー企業が出席する円卓式のエキシビジョン・ブースでは、潜在的なクライアントやパートナー、投資家やテクノロジーメディア向けに自社の製品やサービスが360度見渡す限り展示される。
韓国のトップテクノロジー起業家達がどのようにビジネスをスタートさせ、資金調達をしてきたのか、また、世界的な成功へ向け成長してきたかについての講演や紆余曲折した話が聞けるのだろう。
トップスタートアップやVC、スタートアップのインキュベーターやアクセラレーター、テックメディア企業やグーグル、ツイッター、オラクルなどの主要な世界的テクノロジー企業からビジネスリーダーや専門家が並んで着席し、意見や知識を共有し合うのである。
オープンバーやネットワーク・パーティーもある!

translation4u English → Japanese
Original Text

Once that is achieved we will issue stock to all of the employees and have stipulated that in our shareholders agreement with investors. I don’t think its especially helpful to grant equity up front as it has unclear value (so employees will not value it all) and it should be used as a tool to reward real achievement and loyalty.

I leave you with this thought. Building and motivating a team will be the hardest work you do. Again, build a foundation for what you want your company to look like in the future and not what it is today. Your product will take you only so far and it is your people that will be the ultimate factor in success or failure of your startup. As always, good luck! I am pulling for you.

Translation

目標が達成されれば、全従業員に対して株式を発行し、投資家達とともに株主契約の中でそれを明記するのである。管理部門の人間にまで株式を付与するのは特に有益だとは思わない。というのも、彼らは明確な評価基準がないし(だから従業員はまったく株式を評価しないであろう)、株式は実際の目標達成と忠誠心に対する報酬を与えるための道具として利用すべきであるからだ。

この考え方を伝えておこう。チームを構築し、モチベーションを与えることはあなたがすべき最も難しい仕事であろう。もう一度言うが、今日の自分の会社の姿ではなく、将来こうあって欲しいとあなたが思う姿へ向けた基礎を築くのだ。あなた自身はある程度までしか成果にはならないが、成功の究極の要素となりうる、あるいはスタートアップの失敗となりうるのは従業員達なのである。常に幸運を祈る!私は応援している。

translation4u English → Japanese
Original Text

Karaoke is helping to heal the wounds of last year's tsunami.
Traditional folk songs are the favorites among the residents of Ofunato's temporary housing.
It is good fun, it heals the heart.
Gathering together in a group and singing and talking to each other is great.
This musical get together is taking place on board a purpose built truck currently touring Japan's tsunami hit coast,...
...bringing counseling and karaoke to the bereaved communities.
Yoshinobu Konno is from the charity 'Friends of the United Nations,' which came up with the idea.
People who live in these small prefabricated houses lost their families and their homes and are often depressed.
So, they are often alone.

Translation

カラオケは昨年の津波の心の傷を癒すのに役立っています。
昔からのフォークソングは大船渡の仮設住宅の住民の間ではお気に入りとなっています。
とても楽しいし、心を癒してくれるのです。
グループで集まって、歌って、ともに語り合うことは格別です。
この音楽の催しものは専用のトラックの荷台の上で実施されており、日本の津波が襲来した沿岸地域をまわって、家族を失くしたコミュニティにカウンセリングを行ったり、カラオケを届けています。
コンノ・ヨシノブは慈善団体であるFriends of the United Nationsから派遣されてきており、このアイデアを思いつきました。この小さなプレハブ住宅に住む住民達は家族や住宅を失い、絶えず気が落ち込んでいる状態です。
だから、彼らは絶えず孤独なのです。

translation4u English → Japanese
Original Text

They do not want to make contact with other people, they become introspective.
One thing we are concerned about is that people could die here alone in their houses.
So, that is why we are intervening now to try to prevent mental illnesses from taking hold.
This housing block is one of dozens erected in Japan in the months following the tsunami.
Visiting salesmen bring life's essentials and the odd luxury.
In the small cove below, there is nothing left of the residents' original homes.
Demolition teams have flattened the few structures that the tsunami left behind.
Ofunato was one of the worst hit towns when the tsunami roared ashore nearly a year ago.

Translation

彼らは他の人たちと関わろうとはしません。内向きになっています。
一つ心配なことは彼らが自宅で孤独死する可能性があることです。
だから、今、我々が間にたって、精神的な病気が起きるのを防いでいます。
この住宅地区は津波発生から数ヶ月のうちに日本で建てれた何十軒あるうちの一つです。
訪れるセールスマンが生活必需品や余りモノのぜいたく品を届けます。
小さな入り江の中には住民達の元の家は跡形もありません。
解体チームが津波で残ったいくつかの建物を解体しました。
大船渡は一年近く前に津波が押し寄せてきた際、最も被害が大きかった町の一つでした。

translation4u English → Japanese
Original Text

I apologize mistake, I called Simms and I was informed that it was the chest/hip pack that came on the Tech Pack that is why we sent you the chest/hip pack. I also stated in the email that we would be sending you a chest/hip pack. I have just been informed that it was supposed to be the Simms Chest Pack that we were supposed to send you. We will go ahead and get the Chest Pack shipped out to you. Would you like to keep the additional chest/hip pack that you have just received and pay for it or would you be okay sending it back to us the most economical way and we will reimburse you for the return shipping as long as a receipt is included? Again, I am so sincerely sorry for all of the hassle with your order.

Translation

手前どもの手違いについてはお詫び申し上げます。私のほうでシムスに連絡しまして、伝えられたのが、テックパックについてくるのはチェスト・ヒップ・パックだということでした。そうした事情からチェスト・ヒップ・パックをお送りした次第です。私どものEメールでもチェスト・ヒップ・パックをお送りする旨お伝えさせていただきました。お客様にお送りするのはシムスのチェスト・パックだと言われていたのです。このままチェスト・パックを発送するようにいたします。すでにお手元にお届けされているチェスト・ヒップ・パックはそのままお買い上げいただいてもかまいませんし、もっともお安い発送方法で返品いただいてもかまいません。領収書をいただければ、返品の配送料もお返しいたします。重ね重ね、この度はいろいろとお手数をおかけし申し訳ございませんでした。