Notice of Conyac Termination

transcontinents Translations

ID Verified
About 12 years ago
Japan
English Japanese (Native)
Business Product Descriptions Travel
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
transcontinents English → Japanese
Original Text

But the scene is changing with internationally acclaimed institutions like Hyper Island and events like CreativeMornings/Singapore (disclaimer: I am an organizer of this event) bringing together foreign talents and local creatives.The Singapore government is also lending more financial support and creating the necessary infrastructure for a creative culture to thrive.Presently though, we’re also faced with a less design savvy market as compared to our East Asian neighbors like Japan and South Korea.This means that many design-oriented startups will have to educate the market and wait for a growing middle class with higher disposable incomes who may come to appreciate the value of design.

Translation

しかし状況は変わりつつある。国際的に認められたHyper Islandのような施設やCreativeMornings/Singaporeのようなイベント(免責条項:私はこのイベントの主催者である)は国内外の才能ある人々が一堂に会する場となっている。シンガポール政府は経済的な支援を増やして創造力あふれる文化の育成のための基盤作りに一役買っている。しかし今の所、東アジアの日本や韓国に比べるとデザイン性の溢れた市場であるとは言い難い。これはデザイン志向のスタートアップが市場を育て、豊かになりつつある中間層の可処分所得が増えてデザインに価値を見出す人が増えるのを待つしかない。

transcontinents English → Japanese
Original Text

It’s baffling why consumers wouldn’t mind spending several months of their pay checks on branded goods but insist on bargaining for handicrafts at flea markets.Or as a local doctor would have put it, consumers here are willing to spend their fortunes on cosmetic surgery but will complain about high clinical consultation fees for flu and fever.Solutions for a creative economy Make no mistake, the emergence of platformed creativity in sheer numbers is not representative of a viable market ready to consume creative goods and services at scale.It’s simply an indication that willing and passionate entrepreneurs are out there and ready to make a change in the creative and technology scene.

Translation

消費者がなぜ数カ月分の給料をブランド品には惜しみなく支払い、フリーマーケットの手工芸品を値切りたがるのかは理解に苦しむ。地元の医師によると、整形手術には大枚をはたくのに、風邪や熱で医者に診てもらった時は診察料が高いと文句を言う人が多いと言う。創造性のある経済へのソリューションMake no mistakeでは、クリエイティブなプラットフォームの出現数とクリエイティブな商品やサービスに対する消費を惜しまない市場の規模は比例しないという。それはただ単に創造性と技術を兼ね備えた市場に変えて行こういう地元企業家達のやる気と情熱に過ぎない。

transcontinents English → Japanese
Original Text

Those who are here for the long run and are committed to educate local and regional consumers will learn to build a sizable (and perhaps loyal) following.Startups now have access to popular internet media channels, and this will shorten our go-to-market cycles and free talents from bad ideas so they can work on better ones.The next 5 years will be an interesting for entrepreneurs blending creativity and tech.Especially when we’re witnessing an influx of foreign talents assimilating to the local culture and participating in creative projects that will push the bar for all creative disciplines from fashion to film.The media players here will have to think bigger and scale abroad too.

Translation

地元で長く活動し、地域の消費者啓蒙に勤しむ企業家たちは大規模な(そしておそらく忠実に)支持者網を築こうとするだろう。スタートアップは現在流行りのインターネットメディアチャンネルにアクセスできるので、マーケットサイクルを短縮し、好ましくない状況から才能ある人々がもっと良い仕事に就けるよう手助けできる。今後の5年間で企業家たちが創造性と技術をどう掛けあわせて行くのか楽しみだ。特に我々は海外の才能の流入が地元の文化に浸透し、ファッションから映画まで創造性を押しこめていた壁を打ち破るクリエイティブなプロジェクトの誕生を目にすることができるのだ。メディアはもっと大きなスケールで海外も視野に入れておく必要がある。

transcontinents English → Japanese
Original Text

America was the first to dominate as a soft power after the war.In the last two decades, our East Asian neighbors had a head-start with South Korean and Japanese culture assimilating into global music and film.Today, China is catching up fast.Their sheer number in talent creates exportable content that will help solidify their position as a future soft power.Consumer startups cannot afford to stay under the radar and that is why mainstream media will play a pivotal role in lifting all technology startups in Southeast Asia.Look at the growth and incubation period of Etsy and Kickstarter below.For every success story we know of, there are plenty of unknowns we’ve yet to hear about from the news.

Translation

アメリカは戦後のソフトパワーを支配した最初の国である。過去20年間、東アジア諸国は韓国や日本の文化を皮切りに、世界的な音楽界と映画界に進出してきた。今日の中国の追随は目覚ましい勢いだ。才能ある人々が繰り出すコンテンツは世界に輸出され、未来のソフトパワーとしての足固めとなりつつある。消費者スタートアップも乗り遅れてはいられない。それがメインストリームにおけるメディアの軸となる役割で、東南アジアのテクノロジースタートアップを押し上げて行かなければならない。EtsyやKickstarter等のインキュベーション期間の成長を見たまえ。我々が知るサクセスストーリーには、ニュースでは取り上げられない名もない多くの人々が支えがあるのだ。

transcontinents English → Japanese
Original Text

East Ventures is based in Singapore, so all their investment is considered Foreign Direct Investment
They recently open an accelerator program call East Venture Alpha in Jakarta and held a quarterly events called Jakarta Ventures Night and Bandung Ventures Night where they showcase their startups portfolio

Netprice founder and chairman is very bullish towards Indonesia market
With their venture capital arm, Netprice Incubation, Netprice have made 1 strategic investment in Tokopedia and 1 joint venture via Veritrans Indonesia. Stay true to their core business,e-commerce, they believe that Indonesia e-commerce is going to explode just like China, so their strategy is to invest in end-to-end solution for e-commerce

Translation

East Venturesはシンガポールを拠点としており、同社の投資は外国直接投資とみなされる。最近同社はEast Venture Alphaという促進プログラムをジャカルタで開始し、四半期イベントとしてスタートアップポートフォリオを紹介するジャカルタベンチャーズナイトとバンドンベンチャーズナイトを実施した。

Netpriceの創始者兼会長はインドネシアの市場に対して強気だ。
そのベンチャーキャピタル手腕をもってNetprice Incubation、NetpriceはTokopediaへの戦略的投資1件とVeritrans Indonesia経由のジョイントベンチャーへの投資を1件行った。核となるビジネスであるeコマースを信じて、インドネシアのeコマースが中国と同じく爆発的に広がるとみている。eコマースにまつわる全てのソリューションに投資することが彼らの戦略だ。

transcontinents English → Japanese
Original Text

One of our favorite teams is Vachara (nickname Kuk) from Computerlogy who is a winner of Facebook World Hack 2012 in Jakarta by making Do Something in seven hours. He also has an awesome product, SocialEnable, which is a kick ass social media monitoring tool.

Another favorite is Ace Thanaboon Somboon who does Portfolios.net, Thailand’s largest online portfolio sharing website and community of over 30,000 registered creatives, designers and artists. He also does Creativemove.com, a online blog that promotes social innovation and action within the creatives, artists and designer community.

Translation

最も気に入っているチームのひとつにVachara(ニックネームはKuk)という、ジャカルタで開催されたFacebook World Hack 2012において「7時間以内に何かを作り出す」で優勝したComputerlogyが挙げられる。彼はSocialEnableという素晴らしい商品を作っていて、これはソーシャルメディアのモニタリングツールとして最強である。

その他にもAce THanaboon Somboonというタイ最大のオンラインポルトフォリオ共サイトPortfolios.netがあり、3万人のクリエイティブなデザイナーやアーティストがコミュニティに登録している。彼はまたクリエイター、アーティストやデザイナーのコミュニティでソーシャルイノベーションとアクションを取り上げるオンラインブログCreativemove.comを運営している。

transcontinents English → Japanese
Original Text

First, the Indonesian gadget vendor Erafone said that out of 1,200 gadgets sold at Indocomtech up to Saturday, 800 of them were Android devices, with Blackberrys making up the remaining 400. A second vendor, Global Teleshop, said that during this year’s event, the ratio/percentage of Android and Blackberry devices sold was 60:40, compared to last year when the sales numbers were equal. The third vendor is OkeShop, which said that Blackberry has been dethroned by Samsung for the number one position as the most popular mobile gadget in terms of sales at the event. The rising popularity of Samsung devices was also pointed out by Erafone. And so that’s a 3-0 win for Android among those retailers.

Translation

最初に、インドネシアのガジェット販売者Erafoneによると土曜日までにIndocomtechで販売された1,200個のガジェットのうち、800個はAndroid機器で、Blackberryは残りの400個に過ぎない。第2の販売者Global Teleshopは、今年のイベントではAndroidとBlackberry機器の割合販売数がほぼ同数だった昨年に対し、今年は6対4だと語った。大3の販売者OkeShopが言うには、BlackberryはSamsungにお株を奪われ、イベントでモバイルがジェット販売数の人気も凌駕された。Samsungデバイスの人気の高まりについてはErafoneも言及している。小売業者の中では3対0でAndroidに軍配があがった。