Notice of Conyac Termination

transcontinents Translations

ID Verified
About 12 years ago
Japan
English Japanese (Native)
Business Product Descriptions Travel
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
transcontinents English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Of course. It looks to me like the box was possibly opened enroute. When I picked it up at the post office, one end of the box was opened and only held together by two pieces of tape. There was no packing material at that end. The box had much damage to it. From the damage I could confidently say that it was dropped from quite a height. However, the damage to the guitar is fixable. Would you like me to take it to a professional guitar craftsman and get an estimate for repair? That way, we would have a true idea of the extent of the damage. In the meantime I will hold onto everything and wait to hear from you regarding the investigator.

I thank you for your kindness and willingness to take responsibility.

Translation

もちろんです。箱が途中で空いていたようですね。郵便局で受け取ったところ、箱の片側が開いていて、テープで2個だけ留められていました。こちらでは梱包材はありませんでした。箱に相当なダメージがあったようです。このダメージなら、相当高い所から落とされたと自信を持って言えます。ですが、ギターのダメージは修理可能です。プロのギター修理屋に持って行って、修理見積もりを取りましょうか?そうすれば、ダメージがどれほどだったか正確にわかりますから。取り急ぎ、すべて保管しておいて調査員の件はあなたからの連絡を待ちます。

あなたのご親切、また責任を持った対応感謝いたします。

transcontinents English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I don´t know about custom duties in Japan. Guess you have to pay. Please check
out on site. Thank you.If you want to pay by PayPal it would be + 5,5%, because I have to pay this. So
sorry, but PayPal is very expensive from foreign countries.
You can also pay by bank transfer. This is what I prefer. You can trust, because
I have a business!Yes, I take a deposit of € 100,00. When it is on my bank account I order the
Reborn-Kit.Final installment + shipping and insurance immediately after completion.
I don´t pay back deposit, if you don´t pay or don´t want Erin when it´s
finished!Please don´t forget, I could start reborning Erin earliest in September.

Translation

日本の関税についてはわかりません。おそらくあなたが払うことになると思います。
サイトで確認してみてください。よろしくお願いします。PayPalでのお支払いの場合、私が払う手数料のため+5.5%になります。
すみませんが、PayPalは海外からの利用がとても高くつくのです。
銀行送金でもお支払いいただけます。こちらの方が望ましいです。
私はビジネスをしているので信頼していただけます!はい、デポジットは€100です。
着金後にReborn-Kitを発注します。完成後すぐに最終決済、送料と保険料をお支払いください。
完成後にお支払いいただけない場合やErinが不要になった場合、デポジットの返金はありません!
Erinの再生着手は早くて9月となりますのでご留意ください。

transcontinents English → Japanese
Original Text

I understand your concern why the shipment is divided. I'm happy to help you.

As I got information about your shipment from our internal team why it is divided.

The reason why shipments were sent to more than 1 FC is because the ASIN B01D3HMGTY is not eligible for MDW2 while all other ASINs are eligible for this FC.

Since these items are eligible for a DA node (MDW2), as part of the Smart DA program, these items were planned to MDW2 while the remaining ASIN was planned to PHL7.

I hope this information helps. If you have additional concerns with regard to this case, please feel free to contact us. We will be glad to assist you further.

I wish you happy selling with Amazon and good health. Have a wonderful day ahead

Translation

発送が分かれているのを気にされているのは理解できます。喜んでお手伝いいたします。

弊社社内チームより、発送の分割理由に関する情報を入手いたしました。

1FC以上の発送になった理由は、ASIN B01D3HMGTYがMDW2に適用できず、その他ASINはすべてFCに適用されたためです。

これらの商品はSmart DA プログラムの一部としてDA node (MDW2)に適用され、これらの商品はMDW2用で残りのASINはPHL7用です。

こちらの情報はお役に立ちましたでしょうか。この件についてその他気になることがございましたら、いつでもご連絡ください。喜んでさらにお手伝いいたします。

Amazonでの販売にご満足いただけることと、あなたの健康をお祈りします。良い一日をお過ごしください。