Notice of Conyac Termination

transcontinents Translations

ID Verified
About 12 years ago
Japan
English Japanese (Native)
Business Product Descriptions Travel
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
transcontinents English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

2、Get paid from any of our partners
Log in to your online account on the partner's website and select Payoneer as your preferred payment method. Once on the Payoneer registration page, select 'Already applied for a Payoneer account' button, located on the right side of the screen. You can repeat this action to receive payments from additional companies that work with Payoneer.

3、Private Load Service
Now that your Payoneer account has been activated, anyone may load your card by clicking here. New accounts have a temporary private load limit of $300. To increase this limit, simply receive payments from any of our official partners or using our US Payment Service.

Translation

2.弊社提携先から支払いを受け取る
提携会社のウェブサイトのオンラインアカウントにログインし、Payoneerを支払方法に指定してください。Payoneer登録ページで画面右側の「Payoneerのアカウント申請済み」ボタンを選択してください。同様に、支払いを受け取るPayoneer提携先企業を追加できます。

3.プライベート課金サービス
Payoneerアカウントが利用可能になりましたので、こちらをクリックすれば誰でもお客様の口座に課金することができます。新しいアカウントには一時的にプライベート課金可能額上限が300ドルとなっています。この上限を上げるには、US決済サービスを利用して公式提携先から支払いを受け取ってください。

transcontinents English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Dear Kayoko,

Your Payoneer debit MasterCard® has now been activated.


Note: Please do not use the card unless funds are loaded. You can check your card's balance at any time online by logging into your My Account at www.payoneer.com.

It’s time to Set up your account and get paid:

1、Get paid with Payoneer's US Payment Service
This service allows you to withdraw funds via US transfer from your account with corporations such as PayPal, Amazon, Google, Skrill, and more, directly to your Payoneer card! To apply, simply reply to the US Payment Service invitation e-mail that was sent to you.

Translation

カヨコ様

お客様のPayoneer debit MasterCard®がご利用いただけるようになりました。

注:資金が入って以内状態ではカードを利用しないでください。カード残金はいつでもオンラインでご確認いただけます。www.payoneer.comにログインしてマイアカウントをご覧ください。

アカウントを設定して支払いを受け取ることができます:

1. PayoneerのUS決済サービス
このサービスを利用すると、Paypal、Amazon、Google、Skrillなどの企業のアカウントからUSトランスファーを通じて直接Payoneerカードに資金を移すことができます。お客様にお送りしたUS決済サービス招待メールにご返信いただくだけでこのサービスにご申請いただけます。

transcontinents English → Japanese
Original Text

I apologize for the confusion but what were you wanting to do at this point?

We send out different gig bags when we have run out of our main supply. I can offer you a $5 refund to make up for it?
Please advise if this would be suitable.

I have credited your original form of payment which you should see within 3-5 days. If you receive another different gig bag please let us know.

I have gone ahead and refunded the $5 to your original form of payment. Please allow 3-4 business days for this to reflect.

Thank you for the picture, will another $5 refund be suitable since we are out stock?

No Problem at all and you are very welcome!
Definitely keep us in mind for any of your future musical needs!

Translation

混乱していてすみませんが、今の時点でどうして欲しかったのでしょうか?

主な商品が売り切れたので、違うギグバッグを送りました。お詫びとして5ドルお支払いしましょうか?
これでいいかどうかご連絡ください。

お支払いのオリジナルフォームに還付しましたので、3~5日で反映されると思います。他にも違ったギグバッグが届いたらご連絡ください。

お支払いのオリジナルフォームに5ドル返金しましたので、3~4営業日で反映されます。

写真をお送りいただきありがとうございます、在庫がないので更に5ドル返金したらよろしいですか?

全く問題ありません、どういたしまして!
他にも音楽関係で語必要なものがありましたら是非私共にお知らせください!

transcontinents English → Japanese
Original Text

Email sent for the S200 iron I thank you very much for the business.

As far as tour heads I will offer to you first when I have them. I cannot get them all the time so I wil lemail you what is available as soon as it is. Right now the R1 Taylor Made drivers will be next and coming next week. I will get you the best price. I also have some tour cameron putter covers if interested. There is not a steady stream of these items they come and go to me as I can get them.

Therefore, as soon as something come available I will email you FIRST!!

Also project x shafts I can do as low as $130 shipped so let me know.

Translation

S200アイアンについてのメールをお送りしました、お取引誠にありがとうございます。

ツアーヘッドについては、入荷したらまずあなたにオファーいたします。いつも入荷できるわけではないので、オファーできる状態になりましたらメールでお知らせします。現在の状況としては、R1テイラーメイドドライバーが来週入荷予定です。あなたに最善の価格を提示するつもりです。ツアーキャメロンパターカバーにご興味あれば、在庫がございます。これらの商品は一定の流れがあるわけではなく、状況によって手に入ったり入らなかったりします。

ですので、ご提供できるものがあれば、まずあなたに最初にメールでお知らせします。

プロジェクトXシャフトについては送料込130ドルまで下げます、いかがでしょうか。

transcontinents English → Japanese
Original Text

A new website called Shairporter aims to fix that. It’s a basic platform that connects you with others to share taxi rides to and from New York City airports — the end goal being to save you both time and money.

“The United States is a very car-centric country,” Winston Wu, Shairporter’s founder, tells Mashable. “There’s not a lot of high-speed, direct rail between airports and cities like there are in China, Hong Kong or London. So that’s how I came up with this idea.”

Shairporter works two ways: you can either search the site for rides or post your own to share. The three major New York City metropolitan area airports — JFK, LaGuardia and Newark — can be used through the site.

Translation

Shairporterというこの新しいウェブサイトはそんな問題を解消してくれる。ニューヨーク市の空港送迎タクシーをシェアする人を繋ぐ基本的なプラットフォームだ。両者にとって時間的にも金銭的にも節約できることが目的だ。

「アメリカはかなりの車社会です。」Shairporterの設立者のWinston WuはMashableにこう語った。中国、香港やロンドンのように都市と空港間を結ぶ高速で直結する鉄道がありません。そこでこれを思いつきました。」

Shairporterはには2通りの使い方がある。場所を検索する、または自分の場所を投稿する。ニューヨークにはJFK、ラガーディアとニューアークの3つの空港があり、サイトはどの空港にも対応している。

transcontinents English → Japanese
Original Text

“The difference is that the website is more of an ‘arrange ahead of time’ type thing, and the mobile app is going to be more real time,” he says. “If you’re at the airport, you could basically open up the app and see who’s in your terminal, who’s going to the same neighborhood — you’ll be able to arrange things very quickly.”

Additionally, he says, he plans to expand to other big cities throughout the country, starting next year.

In an additional marketing move, Shairporter is offering free cab rides to all New York City airports on November 21 as part of its “Free Fare For All” campaign. The only requirement to get a free ride is that you register with the site, he says.

Translation

「ウェブサイトは"前もって準備”するタイプで、モバイルアプリはもっとリアルタイムなものになります。」と彼は説明した。「空港でアプリを開いて同じターミナルにいて同じエリアに向かう人を探すことができます。これが手早くできるようになるのです。」

さらに、来年からは国中の主要な都市に拡大する予定だと彼は語った。

マーケティングを拡大するにつけShairporterは11月21日に「全ての人に無料料金」キャンペーンの一環として、ニューヨーク全ての空港まで無料タクシーを提供する。条件は、無料乗車を利用する条件は、サイトに登録することだけです。と彼は言った。