transcontinents Translations

ID Verified
Almost 12 years ago
Japan
English Japanese (Native)
Business Product Descriptions Travel
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
transcontinents English → Japanese
Original Text

・Hybrid distribution means that GREE will offer users and developers two destinations. This is neither a clear nor a sustainable value proposition. There are some games in Japan, i.e. Dragon Collection from Konami, which have both a browser and an app version at the same time: what’s the benefit for the user – or the developer – here?

・There is no other platform in the US or Europe that has been successful with such a (or similar) strategy. GREE would be the first to “crack” the distribution duopoly of Apple and Google. The question is if this is realistic scenario. And GREE apparently still doesn’t want to integrate Facebook, while DeNA caved in months ago.

Translation

・ハイブリッド配信というのはGREEがユーザー用と開発者用の2種類を提供するという意味である。これは明確でも持続可能な価値の提案でもない。コナミのDragon Collectionのような日本のゲームはブラウザ用とアプリ用の両方が同時に入手可能だ。ここでいう、ユーザーと開発者にとっての利点とは一体何なのか?

・アメリカやヨーロッパでそういった(類似した)戦略で成功したプラットフォームは存在しない。GREEはAppleとGoogleの2社独占の「牙城に喰い込む」最初のプラットフォームとなりえるのか。それが現実的なシナリオかどうかが問題である。数ヶ月前に陥落したDeNAと違い、GREEは明らかにFacebookと連携するつもりはなさそうだ。

transcontinents English → Japanese
Original Text

How GREE fits into SingTel’s plans for world domination, and vice versa

GREE, a leading mobile social gaming company in Japan, has just announced a partnership with SingTel to distribute its games in Singapore. In addition, SingTel will offer direct carrier billing for these titles. This sort of partnership is a first for GREE outside Japan.

The deal makes a lot of sense for both companies.

SingTel, as one of the largest telcos in the world, holds the key to the rest of Asia. It has 462 million mobile users as of last year, spread out across 8 countries, including Philippines, Indonesia, and Australia. It owns, or partially owns, a telco in each of these markets.

Translation

GREEがSingTelの世界独占にフィットするか、しないか

日本のモバイルソーシャルゲーム会社大手GREEはSingTelと提携し、シンガポールでゲーム配信を開始すると発表した。さらには、SingTelはこれらのタイトルに対して携帯会社直接請求制度を提供する。GREEにとって日本以外での提携は初となる。

この合意は両者にとって意義深い。

SingTelは世界で最も大きな電話会社のひとつで、アジアの重鎮である。昨年度の携帯契約者数は4億6千200万人を誇り、フィリピン、インドネシア、オーストラリアなど8カ国で展開している。各市場で電話会社を所有、または一部を所有している。

transcontinents English → Japanese
Original Text

GREE, which has ambitions to become a prominent mobile social games entity outside of Japan, it is certainly motivated to make its Singapore partnership work. The choice of Singapore as a test market is a curious one, as Willis Wee from TechinAsia points out, since it only has 5 million inhabitants.

But according to a GREE spokesperson, Singapore has ubiquitous smartphone penetration and high average revenue per user (ARPU), due to their willingness to purchase digital content.

I must also note that GREE’s recent push into HTML5 games ties in well with its SingTel partnership, due to the diversity of mobile phone ecosystems in the region.

Translation

GREEは日本国外でモバイルソーシャルゲーム会社として頭角を表したいという意図がある。このシンガポールでの提携に踏み切ったのはそのためだ。人口が5百万人に過ぎないにもかかわらず、試験的な市場としてシンガポールを選んだのは興味深いとTechinAsiaのWillis Weeは言う。

しかしGREE広報によると、シンガポールのスマートフォンは至る所に溢れていて、ユーザーあたりの収益(APRU)も高く、デジタルコンテンツの購入に積極的だ。

GREEの最近のHTML5ゲーム推進の動きは、SingTelとの提携によってシンガポールにおけるモバイルフォンエコシステムの多様性の取り込みに結びつくだろう。