Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Tomoko Haney (tomokohaney) Translations

ID Unverified
Almost 12 years ago
Los Angeles
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tomokohaney Japanese → English
Original Text

包丁の手入れについては、
毎回使った後に綺麗に洗い、乾いた布できちっと湿気を取る。

重要なのはそれだけだ。

毎回綺麗にすると包丁も長くもつし、切れ味もあまり落ちない。

そういうふうに使ってもらいたい。

刀に関しては、
心を鎮めて、見る時に毎回手入れをする。

手入れをした後に、姿なり地鉄や刃紋を見る。

刀をとにかく可愛がって、好きで好きで見ていただける方、
そのような方が刀の購入者として一番好ましいし、購入者は刀をそのような扱い方にしてほしい。

Translation

Regarding how to up-keep of these knives, wash them fully after every usage and wipe them with a dry cloth to take away the dampness.

That is all of the importance you have to do to keep them in good shape.

By keeping them clean, knives have a long life and sharpness won't go too bad.

We would like our knives to use this way for customers.

In regards to swords, you need to take care of them every time you look at them with your calm mind.

After you clean swords, you admire the shape, iron works and Hamon (blade pattern, which is the effect created by the hardening process.)

We would like customers to take care of swords in every way, to look and admire them.
These people are most preferable for purchasing swords and customers are highly recommended to handle swords with greatest care.

tomokohaney Japanese → English ★★★★☆ 4.0
Original Text

どこの刀匠も今一番経済的に苦しい。

刀が売れないので、仕事をしたくても出来ない。

違う仕事をしたり、アルバイトをしながら刀を作っている刀匠もいるというのが現状だ。

刀は基本的に似通ったものなので、その中でも未来に残っていく刀を作りたい。

刀は日本人の魂と呼ばれ、お守りにもなる。

家を守っていくお守り刀というものがある。

そして、刀を持つ人間そのものが精神的に強くなって欲しいと思う。


小3の時に父が仕事をしていて、その後ろ姿が格好良かった。

その時に刀匠になりたいと決意した。

Translation

Any sword makers are currently receiving hardest hit economically.
As swords are not selling, they can't find work even though they are willing to.
They are trying to make ends meet to do something else and/or to do something different on the side other than sword making. This is the current sword making condition.
Since swords look similar essentially, we would like to make kind of swords that will remain in the future.
Swords are called Japanese soul and can be your protection, too.
There are "charm swords," which protect your house. Our wish is to have people with swords be mentally stronger.
When I was in the 3rd grade while my father was working with swords, I thought his back looked very cool.
I decided I wanted to be a sword maker then.

tomokohaney Japanese → English
Original Text

 留学先であるA大学医学部脳神経外科では、脳神経外科手術を幅広く行なっているため、これら手術および病棟での周術期管理について、許される範囲で参加する。特に、後頭蓋窩の手術と機能的脳神経外科手術については、当院での診療を念頭に置き、積極的にディスカッションする。また、現在研究中の術式Bに関しては、検査所見や患者背景などに着目し、フランス人と日本人の違いについて考察する。さらに、A大学は来年開催される脳神経外科学会を主催する予定なので、この学会へも積極的に参加して見聞を広める。

Translation

In the department of neurosurgery of A medical university where I study abroad, since they perform various neurosurgical operations, they will discuss about their perioperative management regarding their surgical operations and in their hospital ward under the circumstances. Especially on the subject of operations of posterior cranial fossa and functional neurosurgery, keeping our medical practice in mind, we will discuss actively. And, regarding Operation B that is under research, we will pay attention to the laboratory findings and paitient backgrounds, and will look into the difference between French and Japanese point of views. Furthermore, since A university is planning to host a Society of Neurosurgery next year, they will broaden their horizen to attend the meeting proactively.