Tomoko Haney (tomokohaney) Translations

ID Unverified
Over 11 years ago
Los Angeles
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tomokohaney Japanese → English
Original Text

包丁の手入れについては、
毎回使った後に綺麗に洗い、乾いた布できちっと湿気を取る。

重要なのはそれだけだ。

毎回綺麗にすると包丁も長くもつし、切れ味もあまり落ちない。

そういうふうに使ってもらいたい。

刀に関しては、
心を鎮めて、見る時に毎回手入れをする。

手入れをした後に、姿なり地鉄や刃紋を見る。

刀をとにかく可愛がって、好きで好きで見ていただける方、
そのような方が刀の購入者として一番好ましいし、購入者は刀をそのような扱い方にしてほしい。

Translation

Regarding how to up-keep of these knives, wash them fully after every usage and wipe them with a dry cloth to take away the dampness.

That is all of the importance you have to do to keep them in good shape.

By keeping them clean, knives have a long life and sharpness won't go too bad.

We would like our knives to use this way for customers.

In regards to swords, you need to take care of them every time you look at them with your calm mind.

After you clean swords, you admire the shape, iron works and Hamon (blade pattern, which is the effect created by the hardening process.)

We would like customers to take care of swords in every way, to look and admire them.
These people are most preferable for purchasing swords and customers are highly recommended to handle swords with greatest care.

tomokohaney Japanese → English ★★★★☆ 4.0
Original Text

どこの刀匠も今一番経済的に苦しい。

刀が売れないので、仕事をしたくても出来ない。

違う仕事をしたり、アルバイトをしながら刀を作っている刀匠もいるというのが現状だ。

刀は基本的に似通ったものなので、その中でも未来に残っていく刀を作りたい。

刀は日本人の魂と呼ばれ、お守りにもなる。

家を守っていくお守り刀というものがある。

そして、刀を持つ人間そのものが精神的に強くなって欲しいと思う。


小3の時に父が仕事をしていて、その後ろ姿が格好良かった。

その時に刀匠になりたいと決意した。

Translation

Any sword makers are currently receiving hardest hit economically.
As swords are not selling, they can't find work even though they are willing to.
They are trying to make ends meet to do something else and/or to do something different on the side other than sword making. This is the current sword making condition.
Since swords look similar essentially, we would like to make kind of swords that will remain in the future.
Swords are called Japanese soul and can be your protection, too.
There are "charm swords," which protect your house. Our wish is to have people with swords be mentally stronger.
When I was in the 3rd grade while my father was working with swords, I thought his back looked very cool.
I decided I wanted to be a sword maker then.

tomokohaney English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

This auction is for a NEW TOUR ISSUE Taylormade R1 8* TXXXXX Head. This is the R1 V2 which is a smaller 420cc head. These are only available on tour, the v2 comes in all three lofts, 8.5, 9.5, and 10.5. They are approximately 10g lighter than the retail head, lower launching and most importantly lower spinning. We did add some comparison pictures of the v1 vs. v2. These are the most played head on tour, all of the TM staff are using these already. This is the same head Dustin Johnson used to win the Hyundai Championship and Brian Gay used to win the Humana. wrench (please ask if you need one) and head cover. We have several other heads available, message us for details or to discuss a custom build.

Translation

このオークションは、New Tour Issue、Taylormade R18 Tヘッド用で、小さめの420CCのR1V2です。
ツアーの時のみ入手可能で、V2は8.5, 9.5, and 10.5の3つのロフト全部につきます。小売販売のヘッドより10グラム程軽くローンチは低めで一番大事な回転が低いです。V1とV2を比較した写真をつけました。これらはツアーで最もよく使われているヘッドで、TMのスタッフ全員がすでに使用しています。ダスティン。ジョンソンがヒュンダイチャンピオンシップで、ブライアン、ゲイがヒュマナで優勝したときに使ったヘッドと同じものです。
レンチとヘッドカバーが必要なら聞いてください。他のヘッドもいくつかあります。カスタムビルドについて詳細や
質問等あれば連絡下さい。

tomokohaney English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

As for Singapore’s and Hong Kong’s relevance, the region looks to these two city-states for upcoming trends. “Singapore and Hong Kong tend to be, from an electronics perspective, leading indicators on what is going to be hot in Western Europe and North America, as well as what is going to take off in the region,” says Jim Wagstaff, who runs enterprise app development firm Jam Factory.

But with Android on the rise, how soon will the region’s love affair for Google’s ecosystem last, until we experience a similar “fatigue” and rally back to competing platforms like iOS, or even Windows Phone and the upcoming BlackBerry 10?

Translation

シンガポールと香港の関連について、将来的なトレンドは都市ー州といった感じである。
「シンガポールと香港はエレクトロニクスの観点から見ると、同地域で流行るのと同様に、西ヨーロッパと北米アメリカで流行るものの指標となる傾向があるようだ。」とJam Factoryというアプリケーションディヴェロプメント会社を経営するJim Wagstaff氏は言う。
アンドロイドの普及により、この地域のGoogleエコシステムへの愛情はどのぐらいすぐに存続するだろうか?かつて我々が経験した似たような’疲労’そしてiOSやWindowsの電話やこれから販売されるBlackBerry 10などの競合するプラットフォームに持ち直すまでだろう

tomokohaney Japanese → English
Original Text

 留学先であるA大学医学部脳神経外科では、脳神経外科手術を幅広く行なっているため、これら手術および病棟での周術期管理について、許される範囲で参加する。特に、後頭蓋窩の手術と機能的脳神経外科手術については、当院での診療を念頭に置き、積極的にディスカッションする。また、現在研究中の術式Bに関しては、検査所見や患者背景などに着目し、フランス人と日本人の違いについて考察する。さらに、A大学は来年開催される脳神経外科学会を主催する予定なので、この学会へも積極的に参加して見聞を広める。

Translation

In the department of neurosurgery of A medical university where I study abroad, since they perform various neurosurgical operations, they will discuss about their perioperative management regarding their surgical operations and in their hospital ward under the circumstances. Especially on the subject of operations of posterior cranial fossa and functional neurosurgery, keeping our medical practice in mind, we will discuss actively. And, regarding Operation B that is under research, we will pay attention to the laboratory findings and paitient backgrounds, and will look into the difference between French and Japanese point of views. Furthermore, since A university is planning to host a Society of Neurosurgery next year, they will broaden their horizen to attend the meeting proactively.

tomokohaney English → Japanese
Original Text

(NUMBER 1):This watch in reality is supposed to have cost $1298.00!! which is more than what you have priced it at!!,in pounds it should have been approximately 700 pounds!!,this is the normal edition not the limited edition!!THE LIMITED EDITION IS MORE EXPENSIVE MORE OR LESS 1500 POUNDS BUT NOT THE ONE THAT YOU ARE SELLING!!,do you understand me?,the watch PRX-7000T-7JF NOWHERE COSTS 1500 POUNDS YOU ARE THE ONLY VENDOR SELLING IT AT THIS PRICE!!.watches "SHOULD" be adjusted by the vendor,meaning that the guarantee would NOT BE VOIDED,if adjusted by someone else NOT THE VENDOR,THEN THE GUARANTEE WILL NOT BE VALID?(**THIS IS THE REASON WHY I AM ASKING FOR ADJUSTMENT**)do you understand me?,

Translation

この時計は実際に$1298もするのですか?聞いていた価格より高いですね。ポンドにしたら大体700ポンドの筈でした。
この時計は通常版で限定版ではありません。限定版ならもっと高いか、大体1500ポンド以下ですがあなたが販売しているものではありません。私の言っていることわかりますか?PRX-7000T-7JF は1500ポンドもするわけがありません。この価格で販売している業者はあなただけです。時計の価格は業者が決める、つまり保証された価格は変更されないということです。業者以外の誰かが決めたなら、その価格は有効ではないのでは?(この理由で価格の調整をお願いしています。)わかっていただけますね?