Tomoe Nakamura (tomoenk6) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tomoenk6 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Based on the current evidence, your complaint is invalid. Now we have 2 options for you. You can only choose one option. Please negotiate with seller and give us your option within 3 calendar days. If you two parties add the effective evidence during these 3 calendar days, we will remediate the case accordingly.

1. We suggest a refund of 0% for a box of black color is accepted and wrong color of stick is also accepted. If you can't accept this refund amount, please negotiate with seller, or provide us with as much as evidence to remediate. Once there is more effective evidence provided, we have the right to remediate the order.

Translation

現在の証拠を元にすると、あなた(お客様)の苦情は無効になります。現在の所私たちは2つのオプションがあります。その中でオプションを1つ選ぶ事が出来ます。販売者と交渉し、3日以内にあなたのオプションを私どもにお伝え下さい。両者が効果的な証明を3日の間に加えて頂ければ、私どもがそれに応じてその判例について仲介を致します。

1. 私どもの黒色の箱の払い戻しは0%しか認められません。しかし違う色の棒の注文は認められます。もし払い戻しの額に納得が行かなければ、販売者と交渉して頂くか、私どもが仲介するための証拠を出来るだけご用意下さい。ひとたび効果的な証拠が揃った時点で、私どもはその注文に対して仲介する権利があります。

tomoenk6 English → Japanese
Original Text

2. Return for full refund. Please note that you should bear the shipping fee of return which may be expensive. If seller agrees to bear the shipping back cost for you, please negotiate with him/her to transfer the shipping fee to you offline based on your agreement. AliExpress could only arrange the total amount of this order after seller receives the goods. Also we suggest you confirm the shipping fee with the Post Office before you decide to return. If you choose this way, we will ask seller to provide the returning address.

Please be aware that the returning address must be confirmed or provided by seller. If you send it to a wrong place, you will be responsible for the loss.

Translation

2. 払い戻しに話しを戻します。配送料が高額になりますがその費用をおわなければ行けない事をご了承下さい。もし販売者が配送料をおえる場合、契約に従って、販売者に直接送料を転送してもらえるように交渉して下さい。AliExpressが全てのご注文の後で、そのコストをアレンジしてくれます。またご返却の前にもよりの郵便局に送料を確認する事をお勧めします。もしこの方法を選ばれるなら、販売者に返送先の住所をこちらからお知らせします。

返送先住所はご確認の上、販売者に提供される事をご確認下さい。もし住所が間違っていた場合、紛失はそちらのご責任になります。

tomoenk6 English → Japanese
Original Text

Please response to this case and let us know your option within 3 calendar days, otherwise we will do as the suggestion we give and close this dispute directly.

If there’s any agreement reached with the supplier before this case is closed, please provide your supportive evidence on the complaint centre.

If you two parties have more evidence provided during these 3 calendar days, we will remediate the case without further confirmation. Hopefully you two parties reach an agreement and have more business cooperation in the future.

Your understanding and cooperation will be appreciated.

Best regards,



Please note that when you cancel the claim, we will assume you agree to release the payment to the seller.

Translation

3. この件につきましては責任を持って、あなたのオプションを3日以内にお知らせ下さい。さもなければ今回の争議についてはご提案の通り、打ち切らせて頂く事になります。

もし何らかの形で争議が打ち切られる前に製造者と合意に達した場合、クレームセンター支持される証拠を提出して下さい。

もし双方が3日以内にこれ以上の証拠を用意した場合、私どもは本件の一歩進んだ裏付けの仲介をしたいと存じます。双方が合意に達する事を希望し、将来的に協力的なビジネス関係が持てる事を希望します。

お客様のご理解とご協力感謝致します。

草々

このクレーム自体をキャンセルなさる場合、あなたが販売者とのご契約上のお支払いに同意されたと見なします事をご了承下さい。