Dear , Thank you for your letter. I have checked the item for you, we sent the item to you for 5 days. it usually needs 25-35 business days to arrive your country, and could you please wait patiently , if you still do not receive the item in the delivered time , please feel free to contact me , we 'd like try our best to help you. is it ok for you?Waiting for your reply.Have a nice day.
拝啓お手紙どうもありがとうございます。あなたへの商品を確認し、私たちはあなたに5日前、商品を送りました。通常25〜35営業日ほどあなたの国に届くのにかかるので、もう少しお待ちください。お届けの頃にまだ商品が届かない場合はどうぞ遠慮なくご連絡ください。できる限りのサポートをいたします。よろしいでしょうか?御返事おまちしています。良い日をお過ごしください。
Where this Contract is subject to the Purchaser obtaining finance, the Contract is conditional upon the Purchaser obtaining approval for the granting of a loan:(a) Before the Latest Time stated in the Contract;(b) From the Lender named in the Contract (or a lender acceptableto the Purchaser);(c) Upon reasonable terms and conditions in the circumstances.TRADE-IN DECLARATION: I hereby certify that this trade-in is my own unencumbered property except as otherwise stated above, and has not been subject to flood conditions, hail damage, repaired due to hail damage, is not on the Write-off Register, or excluded from Manufacturers Warranty and has not been used as a taxi or hire car.
この契約は、購入者が融資を得る場合において、貸付付与の承認が条件となります。(a)契約書に記載される最新時刻の前に(b)契約書に記載されている貸主(あるいは購入者同意の貸主)から(c)状況に合理的な条件が付いている場合。下取り宣言:私は、この下取りは上記で特に明記されている場合を除いて、自身の無傷の財産であり、洪水、雹による損傷、または雹による損傷の修復が登録から抹消された履歴や、メーカー保証から外されたことはなく、またタクシーやレンタカーとして使用されていないということをここに証明します。