tidayuna (tidayuna)
プロフィールご覧いただき、誠にありがとうございます。
前職ではプロジェクトマネージャーとして東南アジア・アメリカ・ヨーロッパをメインに漫画サビース関連のコミュニケーション担当して働きました。
その以外に、英語の契約書の検討、他部署からの依頼で頼まれた漫画や映像関連の英語書類の作成、韓国漫画を見ることができるインドネシアサイトの管理・広告・イベント企画など担当しておりました。
現在は、韓日・英韓・日韓の翻訳をしています。
◎学歴
Applied Linguistics, B.A. from University of California, Los Angeles.
◎得意分野
・グローバル向けのビジネスをするため色んな国とスムーズにコミュニケーションができる言語力 (英語、日本語、韓国語可能)
・コンテンツ業で働いた経験を活かしゲーム・漫画・アニメなどのコンテンツ IPに対して理解力が高い
◎使用可能なプログラム
MS Office, ATS, Subtitle Edit
◎勤務時間
10:00~24:00(週末可能)
仕事の内容によっては深夜に仕事するときもあります。
◎翻訳経験
・映画字幕翻訳(英韓)
- Silencer (2018)
- ExPatriot
- Don't Get Caught
- Trust No.1
- The Martyr Maker
- Opposite The Opposite Blood
- Doppelganger
- The Fourth Protocol
- Blutfehde
- Fried Green Tomatoes At The Whistle Stop Cafe
・映画字幕翻訳(日韓)
- Ramen Heads (2017)
その他、動画2作日韓字幕作った経験あり
・日本語・英語契約書を韓国語で翻訳・検討した経験あり。
・日本漫画の紹介文翻訳
・会社のPPT翻訳(韓日・韓英)
・漫画翻訳(韓英)
韓国の翻訳サイト BabelTopで活動中
https://www.babeltop.net/pro/nagi
韓日校正
Specialties
Language Pair | Area of Specialty | Experience | Description | Example Translations |
---|---|---|---|---|
English → Korean | Culture | 1 year | Movie Translation (English to Korean) - Silencer - ExPatriot - Don't Get Caught - Trust No.1 - The Martyr Maker - Opposite The Opposite Blood - Doppelganger - The Fourth Protocol - Blutfehde - Fried Green Tomatoes At The Whistle Stop Cafe |
|
Japanese → Korean | Culture | 1 year | Movie Translation (Japanese to Korean) - Ramen Heads (2017) ‐その他映画2編日韓字幕作った経験あり |
Work History
LEVEL & LANGUAGE PAIR |
Market Projects (Completed / In Progress) |
Standard Requests (Translation Jobs / Total Words Translated) |
Light Requests (Translation Jobs / Total Words Translated) |
---|---|---|---|
Starter Japanese ≫ Korean | 0 | 0 / 0 | 2 / 461 |
Starter English ≫ Korean | 0 | 0 / 0 | 0 / 0 |
Starter Korean ≫ English | 0 | 0 / 0 | 0 / 0 |
Starter Japanese ≫ English | 0 | 0 / 0 | 0 / 0 |
Starter English ≫ Japanese | 0 | 0 / 0 | 0 / 0 |
Starter Korean ≫ Japanese | 0 | 0 / 0 | 0 / 0 |