依頼の件について、現在の調整状況を次の通りご報告します。1.1月7日に予定しているNECとの会議については、NEC側の窓口である財務部の山田部長と確認し、正式な案内メールを、近日中に、IBMを含む関係者全員に送付する予定です。2.1月8日のフォーラムについては、元より、トムが講演する時間を中心に、出来るだけ会場にいるように予定していました。
I will inform the current situation of arrangement regarding the request.1. The official invitation email about the meeting with NEC scheduled on January 7th will be sent to all the parties including IBM after confirming with accountant manager Yamada who is in charge of this meeting for NEC.
(3.の続き)今回、更に出来るだ長く居られるように調整をして、2時から3時迄の1時間を除き、開始から終了まで全て会場にいる事が出来るようになりましたので、新たな日本のユーザ開拓に一層努めたいと思います。3.SAPとの昼食会議については、鈴木副社長等の中心メンバーは、現時点、全て1月9日の予定が埋まっています。しかし、他のメンバーを含め、何らかの手を打てないか検討したいと思います。期待は出来ませんが、もう少し調整を進めます。新しい情報が得られ次第、またご連絡します。
This time I adjust my schedule to stay as long as possible, so I can stay from the beginning to the end except for from 2pm to 3pm. I think I can explore Japanese users more.3. About the lunch meeting with SAP, schedule for the main member including Suzuki vice president are full on January 9th. But I will reconsider with other members if there are any other way to make it happen. It is tough but I will arrange more.I will inform you if I get more information.
お客さんからフィードバック来ています。このバットを使うとボールを引き付けて打てるようになり、ミート力はアップするのはわかりますが、このバットで練習することによって他にはどんなメリットがありますか。バットを遠回りに振らないようになると飛距離も伸びたりするものなのでしょうか。
I got feedback from customers.I understand I can hit the ball more closely and increase the power to hit. Do you know any other advantage if we use this bat in practice?Does the ball go further if I swing compactly?
私は商品Aのカタログを作成しているところです。御社の商品の特長をもっとアピールしたいと考えています。なので商品Aの窯の中の写真はありませんか?また商品Aを使用してピザを焼いている写真はありませんか?人と一緒に写っている写真があると商品Aの大きさのイメージがし易いです。私はバックオーダーで注文を受けています。なので、あなたへの発注はその後になります。
I am in middle of creating the catalog for product A. I am thinking about emphasizing strength of your company product. So do you have any photos inside the kiln of product A? Also do you have photos using product A cooking pizza? It would be better if you have photos of product A with people so that people can imagine the size.I accept by back order. so I will confirm after that.
お忙しいところ申し訳ございません。Suspendedに対する問い合わせです。2回目の改善計画をお送りして一ヶ月経ちますが、確認いただけたでしょうか?お忙しいと思いますが、確認よろしくお願いします。商品はお手元に届きましたか?まだ届いていないのであれば配送のトラブルかもしれないですね。至急対応をしますのでお返事待っています。商品の返送はしていただけたでしょうか?至急対応したいのでお返事待っています。よろしくお願いします。
Sorry to ask you in busy time.I would like to ask about Suspended.It has been about a month since I sent second amended plan. Have you checked it?I know you are busy but please check.Have you received it?If not then delivery is in trouble.I will check that and look forward your reply.Have you returned the item?I wait for your reply as I would like to sort out as soon as possible.Thanks.
取り扱い品目を増やしたいのですがすべての商品をミニマムロットで購入するわけにはいきません。現時点で余っている製品もしくは将来余剰が出た場合にしょうろっとで譲って頂けませんか?今回注文した製品についてサンプルを各一点ずつ頂けませんか?もしあなたが日本でビジネスをするならどのような製品をどのように販売しますか?全シリーズを日本で卸販売させて頂けませんか?今回私が持参したラベルについて説明をさせてください。日本用と米国用と二種類のラベルをそれぞれ用意しました。
I would like to increase the number of items we deal but we cannot buy all items in minimum lot. Can you give me the items with small lot over stocked now or in future?Can you give me the samples for the items I ordered.How and what do you sell your items if you do business in Japan?Can I wholesale all series of your items in Japan?Let me explain about the label I brought this time. I prepared Japanese version and US version.
今年最もよく売れた商品はありますか?日本の会社とは何社の取引がありますか?海外の大口顧客はどのように御社の製品を販売していますか?卸でしょうかそれとも小売でしょうか?OBMサンプルに日本の以下の会社の表記がありますがパッケージのデザインなど当社が利用しても問題はありませんか?社長の知り合いで携帯の販売をされている方がいたら紹介して頂けませんか?当社は日本で携帯を販売しており台湾版の仕入れを必要としています。
What is the best seller item this year?How many deals do you have with Japanese companies?What kind of products do you sell to foreign large customers? Wholesale or retail?[I saw Japanese company name on OBM sample. Is it ok for our company to design the package?Can you introduce someone selling mobile if president knows? Our company sells mobile in Japan and need to buy Taiwan version.
私はMr. KOからS2Sの契約書を受け取りました。私はマレーシアの政府関係者のRECEIVER を紹介して進めることが出来ます。私があなたに連絡をした理由は、Mr. KOの対応がとても悪いからです。私の関係者が明日、マレーシアに到着します。
I have received the contract of S2S from Mr.KO.I can proceed by introducing receiver people from Malaysian government.The reason I contact you is because the response of Mr.KO is really bad. My colleague will be in Malaysia tomorrow.
荷受人は一切連絡が行かないようにDHLに依頼して頂けますでしょうか。現在荷受人として弊社で米国法人を設立中ですが、設立が来月上旬となってしまうため、今回一切の面倒な連絡がいかないことを条件に知人に代理の荷受人を依頼しています。具体的には以下の対応をお願いいたします。DHLより発送人からの依頼があれば、以下の対応が可能であることは回答頂きました。・関税は必ずアカウント払い(荷受人に請求がいかないこと)・通関時の問い合わせが等の連絡先は御社とする(荷受人は連絡がいかないこと)
Can you send by DHL as consignee never get contact?Now corporation in the US is under being founded but it will be done in early next month. So I asked representative to be consignee as no contact will be going to him.Please do that below.I confirmed with DHL that if shipper requests they can do below.Tariff must be paid to account(Invoice never goes to consignee)Contact when passing customs to our company(Contact never goes to consignee)
メーカーに確認いたしましたが、原因はわからないとのことです。右利きの人の場合、体が邪魔で右に流れて切る人いるそうです。その場合、脇を閉めて切断するとまっすぐ切れるそうです。この度は左に流れるとのことですので、上記の方法が当てはまるかはわかりません。(もしかしたら左利き?)以上、回答になっていませんが、よろしくお願いします。
I asked the maker but they cannot find out the cause.For right hand people, body gets in the way so they cut rightward.In that case, you can cut straight if you tighten your arm to your side.However in your case cut line goes to left so I am not sure if the solution above works for you (Are you left handy?)Sorry I cannot help a lot.
いつもお取引下さり誠にありがとうございます。・RT8を5個・RG7を5個・専用のボックスを10個合計、腕時計を10個とボックスを10個欲しいです。上記の内容で商品を注文したいのですが、合計800ドルで販売していただけませんか?当社でもオリジナルのデザイン、ブランド名で腕時計を作ってみたいと考えています。いつの日か貴社にお伺いして、カッコイイ時計の作り方を教えていただけないでしょうか?腕時計ビジネスを通じてお互いの利益に貢献し、喜びを共有できたら嬉しく思います。
Thank you for dealing with us.・5 units for RT8・5 units for RG710 original boxesIn total I would like 10 watches and 10 boxes.I would like to order above can you do 800 dollars in total?Our company is planning to manufacture original designed brand watch.Someday I would visit your company and teach me how to manufacture cool watch?It would be great if we mutually make profits through watch industry.
貴社の商品のデザイン、クォリティーはとても良いです。日本の時計店3店舗にてチラシ配布による腕時計のセールを行います。そこで、貴社の商品RG'を注目ブランドとして紹介し、販売したいと考えています貴社がこの時計を製造するまでに費やした労力、アイディア、製造コストを考えると、既に充分にお安く販売して頂いていることが分かります。いつもお値引きしていだけますことに改めて感謝します。今後、より多くの注文が出来るように努力いたしますので、出来る限りお安く販売していただけましたら嬉しいです。
Your company's product's design and quality is really good.I will do sales to 3 Japanese clock stores by passing vouchers.I would like to sell your product RG as a popular brand.I can understand you have already discounted a lot if I think how much your company spent, idea and cost for manufacturing this watch, I appreciate you always discount.From now on, I will do my best to order more so it would be great if you can discount as much as possible.
私は商品代金を受け取ったら1-2日以内に商品を発送するしかし、そこからは郵便局の仕事だし、国際郵便は色々な事情で予定通りに商品が到着しない事もある君は期限を過ぎた場合、商品を受け取れないのであれば取引はキャンセルした方が安全だバイヤーに私に与えた悪い評価の理由を聞いた実際にebayで商品が落札された価格を税関に申告するのがルールしかしバイヤーは市場価格を申告しろというルールとは違う事を要求してきているルールと違う事を理由にバイヤーから悪い評価を受けるのは納得できない
I send items within 1-2 days after teceiving money. But after that it is post office's job and international shipping sometimes does not arrive on time for some reasons. You'd better cancel if you cannot receive the items after due date.I asked the reason to the buyer giving me bad review.It is natural to submit customs the exact price sold on eBay. But buyer asked me to submit the retail price. I cannot accept receiving bad review because it is different from the rule.
自己紹介 1.学歴: NY大学の1年集中コースを修了・慶応大学では山田教授(文化勲章受章者)のもと金融論の指導を受け、一緒に学んだ現在の日銀副総裁は親友である。2.NECでの活動・社交的な性格と経営の中枢分野に所属していたため、NECグループの全ての財務部長と親しく、直接の交渉が出来る。特に、現在のERPの導入メンバーは全て、私の部下であった。・NEC入社後、主に財務、経営企画分野を経験した。NEC株式のNY上場は私が責任者であった。・金融全般に対する経験、知識は豊富である。
Self Introduction1.academic background: graduated University of New York 1 year course.In Keio University, I was taught finance by professor Yamada(who received order of culture) and my friend learned together is now vice president of Nihon Bank.2. Activity in NECI belong to central part of management, so I can directly talk to all NEC group's accountant manager as I am socialized character.Especially current member of ERP used to be my coworker.After I joined NEC, I was in account, management section. I was in charge of listing stocks of NEC on New York stock market.I have plenty knowledge and experience in finance.
一方、8年~9年の間、金融部長として、それ迄の最高額の契約を獲得し、また、PC営業では過去最高の年間480億円の売り上げを達成した。・CFOとして、NEC全体のグローバル化を推進した。 NEC全体の資金を一本化し、また、グループ全体にERPを導入した。・ERPをNECに導入することを決定したのは私である。・これ迄の経験が認められ、また、NECからの推薦があり、A銀行の顧問に就任した。・業務内容は、A銀行の経営全般に関する助言と、ITと金融の融合によるFINTECHの推進だ。
On the other hand, 8-9 years, I made the most expensive contract as a financial manager and I did 480 billion yen sales in PC sales which was the record.I proceeded globalization for whole NEC group as a CFO.I made simplified the funds for NEC and installed ERP to whole NEC group.I made a decision to install ERP to NEC.As the experience I have done has been recognized and NEC recommended, I was inaugurated as an adviser of A bank.The business outline is to give advice about management of A bank and accelerating FINTECH which is a fusion of IT and finance.
SAPでのMissionと成果1.ERPの円滑な導入と世界展開の推進・NECを指導し、Trialを順調に進めた。・前CFOであった鈴木氏とNECの関係が非常に悪くなった時、ERP導入メンバーに加え、NECの財務部長に丁寧に説明し両者の関係の修復に努め、SAPとの契約破棄を直前で止めた。・IBMからの破格の提案があった時、私がSAPを導入した経緯を導入メンバーに納得させ、IBMへの移行を食い止ることに成功した。・その結果、5月の会議において、ERPの世界展開が正式に決定された。
The Mission and results in SAP1. Smoothly installing ERP and accelerating world wide marketing.Trained NEC and proceeded trial wellWhen relationship between Ex CFO Mr Suzuki and NEC became terribly bad, I made an effort to fix the relationship by explaining the situation to NEC's accountant manager with ERP members and stopped the deals off with SAPI succeeded in preventing from shifting to IBM by explaining the story of installing SAP when IBM offered with huge discount.As a result, world wide marketing for ERP has officially been decided in conference in May.
クレーム内容:スラブケースに入っているラベルとコインは2016年に記載されておりますが証明書が2015年に印字されておりました。証明書の記載ミスです。2016年の造幣局証明書が付いていることで入札・購入を決心しました。貴社が出品する時に証明書が2015年に記載されていることを説明しなかった。最初からわかっていれば入札しませんでした。説明しなかったとこは貴社の重大なミスです。同じ商品をこのまま続けて出品しておりますので止めて下さい。
claim details: The label and coin in slab case say 2016 but certificate says 2015. The certificate mistyped.I decided to buy as certificate says 2016.Your company didn't explain the certificate actually says 2015.I would not bid if I knew.It is serious mistake your company did. You keep auctioning same products so please stop.
証明書を取り寄せしたくてもドイツmint宛てに間に合せ方法がわからないので出来ません。クレームを出しているのは日本だけではない。アメリカもクレームが出るとおもいます。アメリカ人がeBAYで転売する目的で購入された方は返品に要求されるかもしれません。貴社は海外発送に対応してないし、私が購入した責任があるので20ドル返送料を負担します。出品の重大なミスした責任があるので貴社が返品手数料を請求するすることは勘弁してください。
I would like to get a certificate but I don't know how to request to Germany mint.Japan is not the only country complaining. US may complain too.Americans bought for selling on eBAY will request to return the item.Your company doesn't do international shipping and I have responsibility to buy so I will take 20 dollars for returning courier fee.Please do not charge me for returning fee as you have responsible for mistakenly auctioned items.
日本へ輸入する時に通関税6.5%+地方税2%=8.5%負担しています。税を払い戻すには仕事を休み返送する荷物を持って政府機関の関税事務所へ行かなければなりません。手続きに丸1日かかります。2016年の証明書を用意が出来ないならば購入時に支払した全額をPayPalにて返金して下さい。返送先は納品書に書いてある住所でよろしいですか?→住所eBayクレームに解決しなかったら全額を返金する様にPayPal異議に提出します。最後なりますが入札されないようブラックリストを解除して下さい。
I owe 6.5% tariff and 2% council tax, in total 8.5%. To refund the tax I need to have a day off for my job and go to governmental office for tax with the item. It takes a whole day. If you cannot arrange the certificate for 2016, please refund full amount I paid to Paypal.Can I return the item to this address?→If eBay claim doesn't solve I will claim to Paypal to get full refund.In last, please remove blacklist not to bid.
こんにちは。メール有難うございます。BLの件となりますが、本日発送で23日までに受け取れるのであれば、そちらでお願い致します。(発送の際は、追跡番号のご連絡をお願い致します。)本日発送が遅れた場合は、サレンダーBLでお願い致します。宜しくお願い致します。
HelloThank you for the email.About the BL, it would be good if you ship today and I can receive by 23rd.(Please send me tracking nubmer)If you cannot courier today please do surrender BL.Kind regards