Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

石村達雄 (tatsuoishimura) Translations

ID Verified
Over 12 years ago Male 70s
Japan
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Where this Contract is subject to the Purchaser obtaining finance, the Contract is conditional upon the Purchaser obtaining approval for the granting of a loan:
(a) Before the Latest Time stated in the Contract;
(b) From the Lender named in the Contract (or a lender acceptable
to the Purchaser);
(c) Upon reasonable terms and conditions in the circumstances.

TRADE-IN DECLARATION:
I hereby certify that this trade-in is my own unencumbered property except as otherwise stated above, and has not been subject to flood conditions, hail damage, repaired due to hail damage, is not on the Write-off Register, or excluded from Manufacturers Warranty and has not been used as a taxi or hire car.

Translation

本契約が融資を得る買い手に従属する場合において、本契約は、次のようにローンを付与するための承認を得る買い手次第である:
(a) 本契約に述べる最後の時間の前にか、
(b) 本契約に指名された名をつけられる貸し方(または買い手に容認できる貸し方)からか、
(c) 状況の理にかなった条件に従って。

下取り宣言:
私はここに、この下取りが、上で別の形で述べられる場合を除いて、妨げられない私自身の資産であり、水害状況、ひょうによる損傷に影響されたり、ひょう損害のために修復されてもおらず、取り消し登録もされておらず、または製造者保証から除外され、かつタクシーまたはレンタカーとして使用されてもいないと、保証します。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text




The vehicle is not subject to any defect or traffic infringement notice and the kilometers on the odometer are true and accurate.

ACCEPTANCE OF CONTRACT:
I hereby certify that I’ve carefully read and agree to all the terms and conditions on the front, back and any covenants attached to this order. At the time of my signing this order all material particulars therein are duly completed and this order comprises the entire agreement in relation to the purchase of the goods.
I am aware that until this order has been signed on behalf of the dealer by a duly authorized person, this order does not constitute a legally binding contract. I am 18 years old or older and acknowledge receipt of a copy of this order.

Translation

この車両は一切の欠陥もしくは交通違反通知も受けておらず、かつ、走行距離計のキロメートルは正確です。

契約の承認
私はここに、この注文に付けられているフロント、バックのすべての条件とすべての契約を、慎重に読み終え同意することを保証します。
私がこの注文書に署名する時点で、その中のすべての具体的な詳細は正式に完成され、そして、この注文は商品の購入に関する完全合意を含みます。
私は、この命令がディーラーに代わって正当に権限が与えられた者により署名されるまで、この注文は法的拘束力のある契約を構成しないことを知っています。
私は18才以上であり、この注文書の写し一部の受領を認めます。

tatsuoishimura English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

Please find an attached file of Performa Invoice from Sonu Handicraft.
Also note the base for the tables SH003 & SH003A was earlier in KD & now have been made fixed with x base by welding as shown to you during visit.

Also as it was in discussion to add more drawer chest quantity to order.

but as they have found exact cbm now after making the base fixed for SH003 & SH003A tables.

that is enough to fit 20 Ft container



If we add more drawers in order it may remain shut out with the exporter.

Therefore, exporter request you not to add that extra quantity.



Also with this shipment exporter is planning to send the new sample.

Translation

ソヌー・ハンディクラフトから見積り送状のファイルを添付しました。

また、テーブルSH003とSH003A用のベースがKDでより早かった点、そして、今は、訪問の間にあなたに示されているように、溶接によってxベースが据えられている点にも注意してください。

また、注文により多くの整理ダンスを加えることが議論されましたものの、

しかし、ベースをSH003とSH003Aテーブル用に整えた後、今は正確なcbmを得
ましたので。

それは、十分に20Ftの容器に合います。


弊社がより多くのタンスを注文に加えるならば、それは輸出者を にはしめ出すのままの恐れがあります。

したがって、輸出者は貴社にその追加の量を足さないよう頼んでいます。


また、この出荷で、輸出者は新しいサンプルを送る予定にしています。