Notice of Conyac Termination

石村達雄 (tatsuoishimura) Translations

ID Verified
Over 12 years ago Male 70s
Japan
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

The Lanakai Uke Soprano Ukulele features a mahogany top, back, sides and neck, and rosewood fingerboard with glass impregnated PRS nut and saddle. It also comes with cream binding, geared tuners with black buttons. But what really separates this soprano uke from other soprano ukes is Lanakai's TunaUke Technology.

There are many issues that cause poor intonation and Lanakai's Uke Technology solves them all. With this technology Lanakai has achieved over a 90% improvement, helping you overcome all the intonation obstacles and have a ukulele that plays open chords in tune all the way up the neck.

The first is the Compensated Nut: Between the four strings, the differences in string width and tension are substantial.

Translation

Lanakai Ukeの ソプラノ・ウクレレは、マホガニーのトップ、バック、サイド、およびネック、ならびにガラスを含浸させたPRSナットおよびサドルを使ったローズウッドの指板が特徴です。また、クリーム・バインディング、黒いボタン付きのギアチューナーを配しています。しかし、本当にこのソプラノ・ウクレレが他のソプラノ・ウクレレと際立って違うのは、LanakaiのTunaUke Technologyです。

多くの問題が粗悪な調音をもたらすのですが、LanakaiのUke Technologyは、その全てを解決してくれます。このテクノロジーで、Lanakaiは90%以上の改善を成し遂げ、全ての調音障害を克服させてくれて、ネックにいたるまで正しいオープン・コードの演奏を可能にしてくれます。

まず、補正ナット(Compensated Nut)です。4弦の間の、ストリング幅と張力の違いは重要です。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text


The other thing you need to know is that if you let us reproduce it, we would need to send it to our factory and they will keep it
for 1month.They will 3Dscan the cage and panels.Some marking and scratches on the panels are to be expected but I will
inform them to take extra extra precautions.I am not sure if you comfortable with this procedure?

We now have an incredible team and our final product and packing is going to be spectacular.Our fist cage the G1 is
very rough and wasn’t happy with it.I plan to discontinue the G1 as TRC will always strive for PERFECTION!

Please see attached of our new G2 cage
it’s simply AMAZING!

★Yes I would love to have a replica.Are you making the steel cage also or just the body panels?

Translation

ご承知いただかなければならないもう一点は、本品の複製を作らせていただく場合は、それを工場に送る必要があることで、そこで一ヶ月間お預かりすることになります。工場でボディーとパネルの3Dスキャンを行います。パネルにマーキングやとすり傷があることも考えられますが、私から事前に特段の注意をするよう申し伝えます。このような手順でよろしいでしょうか?

当社にはただいますごいチームがいますので、最終製品ならびにパッキングは素晴らしものになることでしょう。最初のボディーのG1は非常にラフなものでしたので、満足はしておりません。TRCは常にPERFECTIONを求めており、私はG1は販売中止にする予定です!

添付の当社の新しいG2ボディーをご覧ください。ただ、驚きです!

★はい、私は複製を手に入れたいと思います。おたくでは、スチールボディーも作っていますか、それともボディーパネルのみですか?

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Client Puzzle Protocol (CPP) is a computer algorithm for use in Internet communication, whose goal is to make abuse of server resources infeasible. It is an implementation of a proof-of-work system (POW).
The idea of the CPP is to require all clients connecting to a server to correctly solve a mathematical puzzle before establishing a connection, if the server is under attack. After solving the puzzle, the client would return the solution to the server, which the server would quickly verify, or reject and drop the connection. The puzzle is made simple and easily solvable but requires at least a minimal amount of computation on the client side.

Translation

クライアント・パズル・プロトコル(CPP)は、インターネット・コミュニケーションで用いるコンピュータ・アルゴリズムで、その目的はサーバー資源の濫用を不可能にすることにあります。一種のプルーフオブワーク・システムの実行です。
CPPの考え方では、サーバーが攻撃をうけている場合、サーバーに接続しているすべてのクライアントに、接続を確立する前に正しく数学的なパズルを解くよう求めます。パズルを解いた後、クライアントがサーバーにその解答を返し、それをサーバーは速やかに確認するか、または拒絶して接続を中断します。パズルは単純になっていて容易に解けるものですが、クライアント側で少なくとも最小量の計算を行うことが必要です。