Notice of Conyac Termination

石村達雄 (tatsuoishimura) Translations

ID Verified
Over 12 years ago Male 70s
Japan
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tatsuoishimura Japanese → English
Original Text

香港送客2ケタ増へ協力呼びかけ


香港政府観光局は3月31日、 シャングリ・ラ・ホテル 東京で「香港政府観光局感謝の夕べ」を開き、旅行会社・観光関連メディアから約180人が出席した。

開会に際して、オーストラリア観光局から昨年10月に香港政府観光局日本局長に就任した堀和和典氏が挨拶。

昨年は香港への渡航者数が106万人と前年減ったものの、今年の2ケタ成長を見込むこと、また日本への旅客数が75万人とバランスが良く、安定的な航空座席供給量と安心して渡航できる2国間関係などをアピールした。

Translation

Appeal for more than 10% increase of Hong Kong visitors from Japan

Hong Kong Tourism Board held "An evening of thanks of Hong Kong Tourism Board" in Shangri-la hotel Tokyo on March 31, and approximately 180 attended from the travel agencies, the sightseeing related media, etc.

On the occasion of the opening of the evening, Mr. Kazunori Horiwa who took office as director at Hong Kong Tourism Board Japan, formerly worked for Tourism Australia, made a greeting speech.

He said that the number of visitors to Hong Kong from Japan last year was 1,060,000, a decrease against the previous year, but he anticipates a double digit increase this year, and that Hon Kong visitors to Japan was 750,000 people being in good balance, and appealed the good bilateral relations for you to travel with ease and the stable aviation seat supply situation, too.

tatsuoishimura Japanese → English
Original Text

冬の寒さが厳しい北海道や東北地方ではストーブも利用され、その燃料は薪や石炭であった。

東日本ではもっぱら囲炉裏が、西日本では囲炉裏と竃の両方が使われていた。戦前におけるガスや石油などの非固体燃料の使用、よってコンロの広範な利用は、大都市を中心とした極めて限定された範囲に留まった。農家では効率の悪い旧来の竃が使われており、1910年代末頃から農村台所改良運動が始まったが、竃の本格的な改善は1950年代の生活改善普及事業を待つこととなった。もっとも東京では西洋竃も使われていた。

Translation

They used the stoves, too, in Hokkaido and North-east district where the cold winter is so severe, and firewood and coal were used for the fuel.

Mostly the hearths in the East Japan and both the herths and the ovens were employed in the West. The wide usage of non-solid fuel such as gas or oil, or of the cooking stoves, remained within quite limited areas of the big cities. and around They used the inefficient traditioanal ovens in the farming households, and a kitchen improvement campaign of farm villages began from toward the end of 1910s, which, however, had to await the better living movement in 1950s when the full-scale improvement of the ovens were realized. Nonetheless the Western ovens were also used in fact in Tokyo.

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text



5868
I early ordered ●● , I hope you have a second one in stock this is a order for 1 more. thank you

igi marine
You're misunderstanding me however, as I didn't buy anything yet. I'm just looking for a seller who would help me avoid customs by marking the item as a gift of low value. So my question is, would you do that or not?

This is the first time I'm ordering to the UK though, so I'm not sure how their customs work. Here in Belgium, they charged me €40 on a figure which originally cost me €100 including shipping. You can probably see why I'm trying to prevent that from happening again :p
It is illegal though, so I would understand if you didn't want to do it :)








Translation

5868
先に●●を注文しましたが、もう一つ在庫をお持ちでしたらよいのですが、一つ追加で注文いたします。よろしく。

igi marine
しかし、あなたは私を誤解しているようです。私はこれまでに何も買っていないのですから。アイテムを低価格のギフト扱いにして関税支払を避けるのを手伝ってくれる売り手を探しているだけなのです。で、質問ですが、これをやってもらえますか、できませんか?

英国への注文はこれが初めてですので、そちらの税関のやりかたがよくわかりません。当地ベルギーでは、輸送料を含む原価100ユーロのフィギュアに対して、40ユーロ請求されました。たぶん、なぜ私がまたこういうことが起きるのを避けようとしていることはお分かりいただけるのではないでしょうか :p
違法ではあります、ですからお手伝いいただけなくてもわかります :)

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

igi1557
I have received a letter today from parcel force asking for me to pay a customs charge of £20.81 on this product for me to receive the product.

Please can you pay this charge or issue me with a full refund? as you did not detail that the product would get a customs charge.

The letter says that the parcel will be returned to the sender after 20 days if it is not paid.

If you would like to pay the charge, can you go on:

www.p●●

Then click on 'Receiving a Parcel'

Then click on 'Pay Customs Charge'

and finally enter the following reference: ●●

Otherwise, can I have a full refund please?

Translation

igi1557
今日、小包業務から手紙で、私がこの製品を受け取るには、製品に対するため20.81ポンドの関税を支払うようにとの依頼がありました。

どうか、あなたの方でこのお金を払うか、または全額私に払戻ししてくれませんか? あなたから、この製品に関税がかかるとの詳しい説明はなかったわけですので。

手紙では、支払いがされない場合、小包は20日たつと送り主に返されるとあります。

料金を払いたいということでしたら、次のサイトに入ってください。

www.p●●

そして、『小包みの受け取り』をクリック

そして、『請求関税を支払』をクリックし、

最後に、以下の参照ワードを入力してください
●●

あるいは支払されない場合は、私はに全額払戻しをいただけますか?

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

igi1918
Good day. I don't want to bother with same question every time.
But I want to know about when you will send package again.

According to the Japan post, the package was returned to sender from Amsterdam on 6th Mar and it's already 20 days has been passed.
And also it has been 6 days ago when I got reply from you that you will send it when you get the package back.

Thank you very much for your kind support every time for the question.
But please let me know for the last time this month.
Thanks.

igi5132
Please limit your text to less than 300 characters.
The lego truck has not arrived yet. Is there a problem?


a y2y
I wanted to know if the plane is die-cast metal or plastic.


Translation

igi1918
こんにちは。
私は、毎回同じ質問で煩わせたくはないのです。
ですが、いつ、小包を送るのかもう一度知りたいのです。

日本郵便によると、パッケージは3月6日にアムステルダムから送り主に返品されており、それからすでに20日が経過しているとのことです。
そのうえ、あなたがパッケージを受領したら送ると返事したのは6日前になります。

質問へ毎回親切な対応をいただきどうもありがとう。
ですが、今月もう一度だけ教えてください。
よろしく。

igi5132
あなたのテキストを300文字未満になるようにしてください。
レゴのトラックがまだ到着していません。問題でもあったのですか?

y2y
飛行機がダイカスト合金かプラスチックかを知りたく。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text


igi7125
Still no product delivered (it must be lost) or no refund of money.
I did not understand your last message (wakarimasen), sorry. Do you want me to 'File an A-to-Z Guarantee claim'? Or write me a message in Japanese, I work with Japanese people who can read it for me!


a7125
I'd like to ask about an item (Mobile Suit Gundam Unicorn - MSN-06S Sinanju Ver.Ka (MG) - ASIN: B00A7O1KQW ) in the picture it shown a gunpla airbrush kit, is it included? if not, do you sell it separately? if so how much it is? thanks.



ame
I have a question regarding the item " Cheburashka LL (japan import)" it says in there it is 65centimeters tall. Does it mean it's 65 centimeters tall from the buttocks to the tip of the head?


Translation

igi7125
いまだに製品が届いてもいなければ(紛失したに違いありません)、払戻金ももらっていません。
この間のあなたのメッセージは理解できませんでした(wakarimasen)、残念です。私に『A-Z 補償』申請を出させたいのですか?または、日本語で私にメッセージをください、私にそれを読んでくれる日本人と考えますから!

a7125
ガンプラ・エアブラシとある写真のアイテム(機動戦士ガンダム ユニコーン ― MSN-06S シナンジュバージョン Ka(Mg)-ASIN:B00A7O1KQW)についてお尋ねしますが、これは同梱されているのですか?そうでない場合、別売しているのですか?そでしたらいくらでしょうか?よろしく。

ame
アイテム「チェブラーシカ LL(日本から輸入)」に関する質問。ここには高さ65センチメートルとあります。
これは臀部から頭の先端までの高さが65センチメートルということですか?

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text



Because the item is in a sitting position and from the photographs I have seen online it seems this version has legs that are stiff. I hope you can understand me well since I know there is a language barrier between us. I also have been seriously interested in buying it; I am just kind of curious why it is so expensive?

Do you guys think you can lower the price a little? Would you accept 130 USD? I know there's a service fee I am just not sure that they go for 9,990 yen in japan. Sorry if it sounds rude I am just trying to figure things out.

Also last question, is this the largest cheburashka plush out there?

Translation

アイテムが座った姿勢なので、またオンラインで見た写真からはこのバージョンの脚は固定されているようですので。言っていることがお分かりになりますか、お互いに言葉の障壁があると思いますけれども。これを買うことにも本当に関心持っていますが、ただなぜそれほど高いのかちょっと知りたいものですから?

みなさんは、値段を下げさせられるとお思いなのでしょうか?130米ドルではどうでしょう?
サービス手数料があるわけですし、日本側が9,990円で受けてくれるかどうかはちょっとわかりませんので。失礼に聞こたらすみません、事態を理解したくて言っているのです。

それから、もう一つだけ質問です。これはあそこに出ているうちで一番大きいチェブラーシカのフラシ天ぬいぐるみなのですか?

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Tools
The basic hand metal spinning tool is called a spoon, though many other tools (be they commercially produced, ad hoc, or improvised) can be used to effect varied results. Spinning tools can be made of hardened steel for using with aluminium or solid brass for spinning stainless steel or mild steel.

Some metal spinning tools are allowed to spin on bearings during the forming process. This reduces friction and heating of the tool, extending tool life and improving surface finish. Rotating tools may also be coated with thin film of ceramic to prolong tool life. Rotating tools are commonly used during CNC metal spinning operations.


Translation

工具
様々な結果を出すために、このほかにも多くの工具(商業的製品、特別製品、または急造品など)が使われますが、基本の手もとの金属製のスピニング加工工具をスプーンと呼びます。スピニング加工工具は、ステンレス鋼や軟鋼を回転させるためアルミニウムや固体真鍮と共に使うため、硬化鋼でできていることがあります

金属製スピニング加工工具には、成形過程でベアリング上で回転させられるものもあります。そうすることでツールの摩擦と加熱を減らし、ツール寿命を長くし、表面仕上げも改善されるのです。回転工具も、ツール寿命を長くするためにセラミックの薄膜でおおわれている場合があります。回転工具は通常、CNC金属スピニング作業の中で使われています。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

The Little People Happy Sounds Home is a busy, colorful home filled with sounds, just like the real thing, only in this miniature version it’s your child who’s in charge of all the action. And, there’s plenty of it! This Fun Sounds Home has three “floors” so it’s easy for kids to play either sitting or standing. Each area has a “switch” your little one easily activates to hear lots of different songs and realistic sounds. As children move the figures up and down the stairs around and create different stories in every room, they’re improving finger dexterity. Plus, 12 charming sing-along songs in 5 different styles will help them role-play, teach them language and keep them engaged for hours.

Translation

リトルピープル・ハッピーサウンドホーム(Little People Happy Sounds Home)は音にあふれたにぎやかでカラフルなお家、まるで本物みたいです。このミニチュア版ではすべてのアクションがお子様に任されています。そして、それが盛りだくさん! ファンサウンドホーム(Fun Sounds Home)は3「階」建てになっていて、お子様は坐ったままでも立ってでも遊べます。各々のエリアに「スイッチ」があり、お子さまに簡単に動かすせ、多種多様な歌や現実にある音をかなでます。子供たちはフィギュアに階段を上がり下がりさせたり、各部屋でいろいろな物語をつり、指先の器用さを向上させていきます。さらに、5つのスタイルの異なる12の歌に合わせてロールプレーもでき、言葉が身に付き、何時間でも飽きさせません。