Notice of Conyac Termination

石村達雄 (tatsuoishimura) Translations

ID Verified
Over 12 years ago Male 70s
Japan
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tatsuoishimura Japanese → English
Original Text

京町家の街並みが広がる空間で本格和食を。
季節の食材を使用した限定メニュー、店内装飾で四季を演出!季節ごとに違った表情の京町を楽しみにいらしてください。
春は『桜』春の食材を使用した料理をご用意。さらに店内には満開の桜で彩り。
夏は『祭』綿あめやヨーヨーすくいなどの縁日が登場!どこか懐かしい雰囲気の中、童心に返ってお楽しみ。
秋は『紅葉』食欲の秋にふさわしい旬の食材を使用した料理を美しい紅葉で彩られた店内で。
冬は「鍋」寒いからだを温める冬季限定の鍋料理がメニューに3種類登場します。

Translation

Enjoy the real Japanese food in the space overlooking the townscape of the Kyoumachi townhouses.
We offer the limited menus using the ingredients of the season and create four seasons atomosphere by the decoration in the shop! Please come to enjoy Kyoumachi and its different expressions by season.
"Cherry blossoms" in spring: we prepare the dishes using ingredients of spring and color the shop with cherry blossoms in full blossom.
"Matsuri (festival)" in summer: fair stalls of cotton candy or yoyo scoop come up! You can retrieve your childish innocence and enjoy feeling the nostalgic atmosphere.
"Colored leaves" In autumn: have dishes using seasonable ingredients in the shop decorated with beautifully colored leaves.
"Hot‐pot (cooked at the table)" in winter: three kinds of hot-pot dishes are served only in winter that warm your cold body.

tatsuoishimura Japanese → English
Original Text

1個流し生産と後工程引き取り

ダンゴ生産
仕掛品がたくさん必要

1個流し生産と後工程引き取り

外れたかんばんで前工程へ取りに行く
引取りに行った前工程ストアで仕掛けかんばんと差し換える

後補充生産時の“かんばん”の流れ

KNで加工・組付けされる部品
現品票をQRカードに差し換え

直送品

NKから直接車両メーカへ納入される部品
QRカードを客先かんばんに差し換え
日程管理部署

現品明示票

現品に添付移動

生産実績計上用

メーカー納品用

後補充生産

出荷

A部品
自達品
内製

生産指示
自達部品用
かんばん明細リスト

Translation

“One-piece flow” production and pull system

"Dango" production (lot production)
A lot of half-finished products are needed

“One-piece flow” production and pull system

Go to pull it at the previous process with the detached kanban
Replace it with production instruction kanban at the previous process store one goes for pulling

Kanban flow at the time of fill-up production

Parts processed and assembled in KN
Replace client identification tag with QR card

Direct delivery products

Parts delivered to the vehicle maker directly from NK
Replace QR card with client kanban
Schedule control section

Explicit identification tag

Attach it to the products on display and move

For production result input

For delivery to the maker

Fill-up production

A parts
Parts provided by oneselves
In-house production

Production instruction
For parts provided by oneselves
Kanban spedificatin list

tatsuoishimura Japanese → English
Original Text

ビジョン(方向性)の提示

そのビジョンを具現化するのに必要な人・金・ノウハウ・時間を見積り、割り当てる案の検討を行い実行計画の作成

実行計画に基づく運用・人の配分・モノ・金の調達・ノウハウの伝授

実行計画どおりに進められているかを確認
経営資源に追加・変更があれば投入する

当初立てた計画は問題なかったか
ビジョンは適切であったか

次のプランはどう改善するか

現場で発生する品質や生産などの問題を解決して行くために役立つ基礎的な手法

「なぜなぜ分析」 の進め方

プレゼンテーションの手引き

発表の注意点

Translation

Presentation of vision (direction)

To examine the plan to estimate and assign the man power, money, know-hows and time necessary to realize the vision and to make the implementation plan

To instruct the implementation plan application, distribution of human resource, procurement of men and things, and know-hows.

To confirm whether it is pushed forward according to the implementation plan
To inject if management resources are to be added or changed

Did not the plan made first have any problem?
Was the vision appropriate?

How to improve the next plan?

Basic technique to help to solve problems of quality or production to occur on site

How to go on "why-why analysis"

Presentation guide

Points of the announcement reqniring attention

tatsuoishimura Japanese → English
Original Text

1個流し生産と後工程引き取り

ダンゴ生産
仕掛品がたくさん必要

1個流し生産と後工程引き取り

外れたかんばんで前工程へ取りに行く
引取りに行った前工程ストアで仕掛けかんばんと差し換える

後補充生産時の“かんばん”の流れ

KNで加工・組付けされる部品
現品票をQRカードに差し換え

直送品

NKから直接車両メーカへ納入される部品
QRカードを客先かんばんに差し換え
日程管理部署

現品明示票

現品に添付移動

生産実績計上用

メーカー納品用

後補充生産

後補充かんばん

直送支給伝票
客先かんばん

毎日1回 夜中PCデータ入手

Translation

“One-piece flow” technique production and pull system

"Dango" production (lot production)
A lot of half-finished products are needed

“One-piece flow” technique production and pull system

Pull at the previous process by the detached kanban
Replace with production instruction kanban at the previous process store one goes for pulling

Kanban flow at the time of fill-up production

Parts worked and assembled in KN
Replace QR card with client identification tag

Direct delivering products

Parts delivered to vehicle maker directly from NK
Replace QR card with client kanban
Schedule control section

Explicit identification tag

Attach it to the product on display and move

Products for production result input

Products for maker delivery

Fill-up production

Fill-up kanban

Direct delivery supply slip
Client kanban

PC data acquisition at midnight once a day

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

キッチン
包丁を始めとした日本製のカトラリー製品は政府主導のクールジャパン政策の後押しもあり、近年海外での評価が高まっています。またキッチン雑貨では、従来の高い機能性に加えてデザインも優れた「カワイイ」製品の登場が相次いでいます。ファッションに流行があるように、キッチン用品の分野にも流行があります。その時々の流れを的確につかむと共に、スピーディーに商品に反映させています。


スポーツ
昨今の健康志向の高まりを受けて、ここ数年でスポーツやアウトドアをライフスタイルに取り入れる人が増えてきています。各メーカーからユーザーの多様なニーズに応えるべく、バラエティに富んだ様々な商品のリリースが相次いでいるホットな商品カテゴリです。
国内外の数多くのスポーツブランド、アウトドアブランドから、よりクオリティーの高いブランド・商品を取り揃え、様々なシーンで幅広く活用できるアイテムのラインアップを増やしています。


文具
文具のカテゴリでは特にここ数年は日本製メーカーに勢いがあり、擦って消せるフリクションボールペンを始めとした、革新的な製品のリリースが続いています。オーセンティックな商品を求める層、新しいライフスタイルを感じさせる商品を求める層の両方に対応できるよう、取り扱いアイテムのラインアップを拡げています。


デジタルデバイス
毎日のようにユニークな製品がメディアで紹介されており、最もエンドユーザーからの関心が高いカテゴリです。
日本人の強い好奇心は世界中から新製品を集める原動力となっています。
私たちは一過性のブームで終わらない商品を慎重に見極めつつ、海外パートナーと共に末長くお客様に喜んで頂ける商品の取り扱いを増やしています。

Translation

Kitchen

The cutlery products made in Japan, the kitchen knives and so on, are, being backed up by the government-led Cool Japan policy, too, getting highly evaluated in foreign countries in late years. And, the kitchen related goods are adding the "kawaii (pretty)" products superior in the design one after another to those ones of conventional high functionality.
There is a fashion in the field of kitchen utensils as is in the fashion.
We catch the trend of the times unerringly and reflect it in our goods speedily.

Sports

Because of the increasing health-orientatin of these days, more people are introducing sports and outdoor goods in their lifestyle in past several years.
It is a hot category where each maker is releasing various goods of rich variety one after another in order to meet the multiple needs of the users,
We collect higher quality brands and goods selected from those many sports and outdoor brands both domestic and foreign, and widen our lineups of items to be used in various scenes.

Stationery

In the category of stationery, the Japanese makers have been livelier these several years in particular, and did and do release innovative products in a stream, beginning with the friction ball-point pen that can do rub-and-erase. We are widening our lineups of items so that we can meet the needs of both those who look for authentic goods and others for ones with sense of new life style.

Digital device

A highest interest category of users where unique products are introduced almost every day in media.
The Japanese people's strong curiosity is the driving force to attract new products from all over the world.
We increase the goods that can satisfy our customers over time together with overseas partners, spotting carefully such goods as not likely to end in a quickly passing craze.

tatsuoishimura English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The costumes are packaged almost identically. As long as you check off adult I will send an order to the pickers for an adult version.

Includes attached inflating fan
Godzilla 2014 merchandise from rubies is officially licensed by warner bros entertainment
Best fit for men with jacket size 44-46

Officially Licensed Godzilla Airblown Inflatable Child Costume includes:

Inflatable jumpsuit with battery operated fan
Shoe Covers
Gloves
Headpiece
Requires 4 AA batteries not included.
Child standard fits up to size 12.
Adult standard fits up to size 44.

Any problem with the fan, let me know and I can troubleshoot. Sometimes you have to adjust the connection from the battery pack to the fan.

Translation

コスチュームは、ほとんど同一の包装となります。お客様が「大人」を除外されない限り、私はピッカー側には成人向きバージョンの注文を出します。

注気ファン同梱
ルービーズ社のゴジラ2014商品は、ワーナー・ブラザーズ・エンターテイメント社から公式ライセンス認可。
ジャケット・サイズ44-46の男性に最適。

公式ライセンス認可ゴジラ・空気吹き膨張式チャイルド・コスチューム同梱品

電池式ファン付き膨張式ジャンプスーツ
靴カバー
手袋
帽子
4本の単3電池が必要(非同梱)。
幼児標準は、サイズ12まで適合。
大人標準は、サイズ44まで適合。

ファンについて何か問題があれば、お知らせください。修理させていただくことができます。
バッテリーパックからファンへの接続を調節する必要がある場合があります。