Notice of Conyac Termination

石村達雄 (tatsuoishimura) Translations

ID Verified
Over 12 years ago Male 70s
Japan
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

The Niuean language is related to other western Polynesian languages, such as Samoan and Tongan, with slight pronunciation differences between the Motu and Tafiti moieties and different spelling conventions.
Most Niueans are bilingual. Niuean tends to be the language of family and village life, and English the language of business. Considerable switching between languages occurs in almost every setting.
The Religion
Niueans are a proudly Christian people. Seventy-five per cent are affiliated with the Protestant Church of Niue (Ekalesia Niue); the remainder are a mix of Catholic, Latter Day Saints, Jehovah Witnesses, Seventh Day Adventists and Baha’i.

Translation

ニウエ語は、他の西ポリネシアの言語(例えばサモア語とトンガ語)と関連がある。 MotuとTafiti部分でわずかな発音違いがあり異なるつづり方の習慣がある。
大部分のニウエ人はバイリンガルである。ニウエ語Nは家族と村生活の言語である傾向があり、英語がビジネス言語である。ほとんどあらゆるセッティングでかなりの言語間のスイッチングが起こる。

宗教

ニウエ人は、誇りをもったキリスト教民族である。75パーセントが、ニウエ(Ekalesiaニウエ)のプロテスタント教会に属す。残りは、カトリック、末日聖徒、エホバの証人、セブンスデー・アドベンティスト派とバハーイ教の混合である。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

The 1974 Niue Constitution Act
Following the results of the September 1974 Referendum with the required 66% for the proposed constitutional change from integration to a self governing state The Niue Constitution Act became law on the 19th October 1974 containing the following important provisions:
That Niue becomes a self governing state in free association with New Zealand.
The Constitution shall be the supreme Law of Niue
That Niueans are New Zealand Citizens
That her Majesty in right of New Zealand be responsible for the external affairs and defence of Niue
That It shall be a continuing responsibility of the Government of New Zealand to provide necessary economic and administrative assistance to Niue.

Translation

1974年ニウエ憲法法

統合から自治州への提案された憲法改正のために66%が必須の1974年9月の国民投票の結果に伴い、ニウエ憲法法が、以下の重要な条項を含んみ、1974年10月19日に法律となった。

ニウエが、ニュージーランドとの自由連合の中での自治州となること。
その憲法が、ニウエの最高法規である
ニウエ人はニュージーランド市民であること
ニュージーランドの権利における女王陛下が、ニウエの外交問題と防衛に対して責任を負うこと。
ニウエに必要な経済的、行政的援助を提供することがニュージーランドの政府の継続的な責任であること。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

The Niue Assembly (Niue Fono Ekepule) is the legislature of Niue. It consists of 20 members; 14 representatives of the villages and 6 elected on a common roll. Members are directly elected by universal suffrage, and serve a three-year term. Niue follows the Westminster system of government, with the Premier elected by the Assembly and the Cabinet drawn from it.
History
The Assembly is descended from the Island Council established under the Cook Islands Act 1915. This was disbanded in 1959 and reconstituted as the Assembly, which was successively granted greater control. The Assembly assumed full law-making power within the constitution upon self-government in 1974.
The Assembly is physically located in Alofi.

Translation

ニウエ議会(Niue Fono Ekepule)は、ニウエの立法府である。それは、20人の議員から構成されている。14人が村の代表であり、6人が一般の選挙で選ばれる。議員は普通選挙権によって直接選ばれ、3年の任期を務める。ニウエはウエストミンスター政治制度をとり、議会によって首相を選びそこから内閣を出す。

歴史

議会は、クック諸島法1915のもとに確立された島会議の系統を引く。これは1959年に解散され、議会として再編成され、それがより大きな支配力を次々と与えられて来た。議会は、1974年の自治と同時に憲法の範囲内で最大限の立法権力を握った。議会はアロフィに置かれている。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

The Niue Constitution Act 1974 (NZ) vests executive authority in Her Majesty the Queen in Right of New Zealand and the Governor-General of New Zealand. The constitution specifies that in everyday practice, it is exercised by a Cabinet of the Premier of Niue and three other ministers. The premier and ministers must be members of the Niue Assembly, the nation's legislative assembly. The Judiciary is independent of the executive and the legislature.
The monarch is hereditary; her representative in relation to Niue (the Governor-General of New Zealand) is appointed by the monarch. The New Zealand high commissioner is appointed by, and acts solely as a diplomatic agent of, the New Zealand Government.

Translation

ニウエ憲法法1974(NZ)は、ニュージーランドの権利における女王陛下とニュージーランド総督に執行権限を付与する。憲法はそれが日常的な行為において、ニウエの首相と3人の他の大臣の内閣によって行使されると明記している。首相と大臣はニウエ議会(国の立法府)議員のでなければならない。司法は、行政と議会から独立している。
君主は世襲である。ニウエに関するその代表(ニュージーランド総督)は、君主によって任命される。ニュージーランド高等弁務官は、ニュージーランド政府によって任命され、単独でその外交官の役を果たす。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

The cabinet is chosen by the premier and appointed by the Speaker of the Niue Assembly and collectively responsible to Parliament.
The Assembly has 20 members elected for three year term, 6 elected on a common roll and 14 representatives of the villages. Electors must be New Zealand citizens, resident for at least three months, and candidates must have been electors, resident for twelve months. The speaker is elected from among the members.
Political parties and elections

In Niue, political parties have never played an important role. There is, at present, no political party, and candidates to elections therefore run as independents. The only party ever to have existed, the Niue People's Party, disbanded in 2003.

Translation

内閣は首相によって選ばれ、ニウエ議会の議長によって指名され、連帯して議会に責任を負う。
議会には3年の任期の20人の議員が選ばれ、6人が一般選挙で14人が村の代表が選ばれる。
有権者はニュージーランド市民(少なくとも3ヵ月間の居住者)でなければならず、候補は有権者であり12ヵ月間の居住者でなければならない。議長は議員の中から選ばれる。

政党と選挙

ニウエでは、政党は重要な役割をこれまで演じてきていない。現在、政党はなく、したがって、候補者は無党派として選挙に出る。これまでに存在した唯一の党、ニウエ人民党は、2003年に解散した。

tatsuoishimura English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Child chains can enforce further rules on transactions denominated in their token, such as permissioning, limiting which accounts are authorized to issue specific transaction types, in order to e.g. comply with KYC rules for a child chain pegged to a fiat currency, or assets marketed to a jurisdiction imposing additional restrictions on who can trade them. Even though they have their own tokens, all child chains gain security from the fact that all nodes validate all transactions on all chains. As there is no forging on child chains themselves, it doesn't matter if a child chain has only a few active users and not many transactions per day.

Translation

子チェーンは、制限的なそのトークンで表示される取引に更なる規則を強制することができます。例えば、どの口座が特有の取引タイプの発行を認可されるかを許可、制限することなどです。これは例えば、法定通貨に対して安定した子チェーン、またはさらなる規制を誰がそれを売買することができるかについて押しつけている管轄区域で売られる資産にに対するKYC規則に従うためです。それらは自身のトークンを持っていますが、すべてのチャイルド・チェーンは、すべてのノードがすべてのチェーン上の取引を確認するという事実から安全性を得ています。子チェーン自体の上では偽造はないので、子チェーンが一日当たりほんの少しのアクティブ・ユーザーしかなく、多くの取引がなくても問題ではありません。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

It will be fully secured by the vast network of nodes running the global Nxt platform. A small business that needs a blockchain no longer needs to run their own servers and forging nodes. The forging chain guarantees security for all child chains, and collects fees from them. In return, each of the child chains gets the ability to be pruned. Child chains no longer need to keep all their old data going back to genesis in order to be secure, because they do not forge. Since all nodes run the same software, new features, bugfixes, and security patches, are automatically available to all child chains.

Translation

それは、世界的なNxtプラットホームを動かしていノードの広大なネットワークによって完全に確保されています。ブロックチェーンを必要とする小ビジネスは、もはや自身のサーバーや偽造ノードを操作する必要はありません。偽造チェーンはすべての子チェーンの安全性を保証し、それらから料金を徴収します。その代わりに、子チェーン各々は、切り詰める能力を得ます。
それらは偽造をしないので、子チェーンはもはやその古いデータすべてを起源に戻らせ続けることで安全性を得るという必要はありません。すべてのノードが同じソフトウェアを実行するので、新機能、バグの修正やセキュリティ・パッチはすべてのチャイルド・チェーンで自動的に利用できます。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

I'm sorry that I did not send you a reply earlier, but I have been away for a couple of days and did not read my email.
My answer on your question is YES. This is indeed the base plate protector for a NIKON F2 I am looking for.
As I told you in my answer on a later email of you, this simple thing has a value because it is so rare. It is is very
kind of you to offer it for free, but I can hardly accept that. The value is about US$ 20,- and I'm gladly prepared to pay
that price.
When you send me that little plastic plate, I will of course contact Ebay that my negative feedback has to be withdrawn.
I accept your apology, mistakes can happen.
Kind regards,

Translation

もっと前にあなたに返事をしなかったのは申し訳ないのですが、私は2日間いなかったので、メールを読んでいませんでした。
ご質問についての私の返事は、YESです。これは、まさしく、私が探しているNIKON F2用のベースプレート・プロテクターです。 あなたのその後のメールへのご返事で私が申しました通り、このシンプルな品がそれがとても珍しいために価値があります。それを無料でご提供いただけるのはとてもご親切ではありますが、とてもお受けできません。その価値は、およそ20米ドルです-そして、私は喜んでその価格をお払いする用意があります。
その小さいプラスチック・プレートを送っていただけるときは、私はもちろんEbayに連絡し、マイナスのフィードバックは引っ込められなければなりません。
あなたの謝罪を受け入れます。間違いは起こるものです。
どうぞよろしく、

tatsuoishimura English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

Hi. Can you describe which cards are mosaic, which are diamonsd, and which are square?

Hello, nice to meet you. I purchased Japanese Beautiful hairpin Kanzashi Kougai set (mn33), I'm wondering if I may have a box with the items to keep the items in. If not I understand, thank you very much.

Hello, I saw in the descriptions of other products that "Please send a message if there would be any products you want in Japan."

I'm looking to buy more crane-themed hairpin Kanzashi that the crane hair pins come together, without combs and sticks. Please inform me if you have any more in stock. Thank you very much.
Reply

Translation

やあ。あなたは、どのカードがモザイクか、どちらがダイヤか、そして、どちらがスクエアか言えますか?

こんにちは、よろしくお願いします。私は、日本の美しいヘアピン、かんざし、こうがいのセット(mn33)を購入しました。これらのアイテムとともにこれらをしまっておけるを箱は手に入れられますでしょうか。できなくてもわかりますので、どうもありがとうございます。

こんにちは、私は他の製品の説明で、「日本で欲しい製品があれば、メッセージを送ってください」とあるのを見ました。

くしと棒なしで、鶴のヘアピンが組み合わされた、櫛とスティックなしの鶴のテーマのヘアピンかんざしをもっと買いたいと思っています。他に在庫があれば知らせてください。お世話になります。
返待つ。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

(1)
Are you willing to not get the physical? I'm willing to do it if you agree to this, and that when you get it that you leave us feedback. Awaiting your response. If you accept the offer then I assume that my terms are agreed apon. Thank you Jeremy

(2)
Here you go, as agreed upon here is the code. No physical items will be sent. The price drop was the shipping amount.

(3)
I've sent you your access key, and you agreed for me not to send you the physical items. I put that in the terms of the discounted price offer that I sent you, and by purchasing you agreed to that. Please leave feedback for the transaction as I had the code sent to you within 1 min of payment. Thanks, and have a wonderful weekend

Translation

(1)
あなたは、健康診断を受けない気ですか?
あなたがこれと、それを受けた時我々にフィードバックを残すことに同意するなら、私はそれを受ける気があります。あなたの反応を待ちます。
あなたが申し出を受け入れるなら、その場合、私は条件が同意されたと仮定します。ありがとう、ジェレミー。

(2)
さあどうぞ、同意された通りコードはこれです。実物商品は送りません。価格低下になるのは出荷量でした。

(3)
私はあなたにあなたのアクセス・キーを送りましたし、あなたは私があなたに実物商品を送らないことに同意しました。
私はそれをあなたに送った割引価格の申し入れの条件に入れ、購買によってあなたはそれに同意しました。私は1分の支払いでコードをあなたに送ってもらったのですから、取引のフィードバックを残してください。
ありがとう。素晴らしい週末を過ごしてください。